Screen | Speaker | Japanese | English | Screenshot |
---|---|---|---|---|
1 | Guest 1 | おや、コルデ伯の・・・ | Oh, Mademoiselle Corday... | ![]() |
2 | Guest 2 | 舞踏会にお出ましとは これは珍しい | It's rare to see you at a royal ball! | ![]() |
3 | Guest 3 | う〜い、シャルロットぉ! たまには一緒に楽しもうぜ | Oh, my, Charlotte! Might you be willing to join me? | ![]() |
4 | Guest 4 | し、シャルロットさん ぼ、ぼ、ボクと一曲・・・ | M-Miss Charlotte, w-w-would you l-like to... | ![]() |
5 | Guest 5 | シャルロット、久しぶりね! | Charlotte! It's been some time! | ![]() |
6 | Guest 5 | あなたもたまには ドレスに着替えたらどう? | I wish you would consider wearing a dress... | ![]() |
7 | P.Guard | 止まれっ!何者か! | Halt! Who goes there? | ![]() |
8 | Y.Guard | 女王陛下ご臨席であるぞ! | Her Majesty, the Queen is in attendance! | ![]() |
9 | Charlotte | コルデ家の長女、シャルロットだ 女王陛下に御意を得たい! | I am Charlotte of House Corday. I seek an audience! | ![]() |
10 | Guard | 舞踏会にそのようないでたちとは 無礼千万! | Your manner of dress is entirely inappropriate! | ![]() |
11 | Queen | 衛兵たちよ 無礼なのはそなたたちの方ぞ | Do not be rude to my guest, men. | ![]() |
12 | Queen | シャルロットには この姿での目通りを | Charlotte is here at my request, | ![]() |
13 | Queen | わらわ自身が 特別に許可しておるのです | and I have given her permission to come as she is now. | ![]() |
14 | Queen | 下がって良いぞ | Stand aside. | ![]() |
15 | Queen | おお、シャルロットよ! | Oh, Charlotte! | ![]() |
16 | Queen | 久しゅう 舞踏会に顔も出さず | It's been so long since I've last seen you at a ball! | ![]() |
17 | Queen | わらわに さびしい思いをさせおって! | It's rather lonely at these without you! | ![]() |
18 | Queen | さあさシャンペンでも 持ってこさせようぞ! | Come, let's have some champagne. | ![]() |
19 | Queen | コルデ伯は息災か? | How is Count Corday? | ![]() |
20 | Queen | さぞやカルダンも 大きくなったろう・・・ | I'm sure Cardin must be getting quite big by now... | ![]() |
21 | Charlotte | 陛下、無礼を承知で申し上げます! | Your Majesty, forgive my presumption, but I must ask! | ![]() |
22 | Charlotte | 先日、ご無理を押してお願いした 領地の視察・・・ | I was told you cancelled the inspection of the territory I | ![]() |
23 | Charlotte | お取りやめになられたと聞いて 参上いたしました! | requested, despite your prior agreement. May I ask why? | ![]() |
24 | Queen | 視察・・・? | Inspection...? | ![]() |
25 | Charlotte | 恐れながら・・・ | If I may be so bold... | ![]() |
26 | Queen | 視察、視察・・・ | Inspection, inspection... | ![]() |
27 | Queen | おお、そうそう! | Ah, yes! | ![]() |
28 | Queen | そういえば! | Now that you mention it... | ![]() |
29 | Queen | 済まぬ、済まぬ・・・ あれは急な予定が入っての! | My apologies. It was cancelled due to unexpected business! | ![]() |
30 | Charlotte | 予定・・・と 申されますと・・・ | When you say "business..." | ![]() |
31 | Queen | ヴァロア公やプロヴァンス伯が わらわのために | The Duke of Valois and Count of Provence, you see... | ![]() |
32 | Queen | 晩さん会を 主催してくれてのう・・・ | They hosted a banquet in my honor. | ![]() |
33 | Charlotte | な、なんと・・・! | Wh-what...? | ![]() |
34 | Queen | いやいや、わらわとしたことが 面目ない・・・ | I am most dreadfully embarrassed. | ![]() |
35 | Queen | おわびに次は コルデ家を招いて | By way of apology, I'll host another grand banquet, | ![]() |
36 | Queen | 盛大な晩さん会を 開かせてもらうゆえ | here at the Palace next time. | ![]() |
37 | Queen | 許してたもれ・・・ | I do beg your pardon... | ![]() |
38 | Charlotte | 女王陛下! | Your Majesty! | ![]() |
39 | Queen | シャルロット?! | Charlotte?! | ![]() |
40 | Charlotte | 私は一身上の都合を申し立てて | I made that request not for my own sake, | ![]() |
41 | Charlotte | 陛下にご無理を強いているのでは ございません! | and I would not ask you to do anything untoward! | ![]() |
42 | Charlotte | 現在の民の生活振りを | I simply wish Your Majesty to see the conditions under | ![]() |
43 | Charlotte | ぜひ、ぜひ陛下に 知っていただきたくて・・・ | which your people are living... | ![]() |
44 | Retainer | こ、これ、シャルロット・・・ | Mademoiselle Charlotte... | ![]() |
45 | Retainer | 無礼ではないか | You forget your place. | ![]() |
46 | Charlotte | 話は終わっておりません! | I have not finished! | ![]() |
47 | Charlotte | 陛下 | Your Majesty... | ![]() |
48 | Charlotte | 今、民は苦しい生活を 強いられています! | The common folk endure great hardship! | ![]() |
49 | Charlotte | それでも民は陛下を信頼し おしたい申し上げているのです | Even so, they trust and respect Your Majesty, | ![]() |
50 | Charlotte | 陛下は民におこたえ・・・ | and they eagerly await your response... | ![]() |
51 | Charlotte | あっ! | Hey! | ![]() |
52 | P.Guard | 失礼! こみ入った話はお後に願いたい! | You speak out of turn! This is best addressed another time! | ![]() |
53 | Y.Guard | さあさ、こちらへ! 頭を冷やして! | Come, this way! And then you can collect yourself! | ![]() |
54 | Charlotte | 何をする、離せ! 話はまだ! | What? Unhand me! I'm not done speaking! | ![]() |
55 | Guest | 何と言うことじゃ | How unseemly. | ![]() |
56 | Guest | コルデ家の長女ともあろう お方が・・・はしたない | I expect better from the Corday's eldest daughter. | ![]() |
57 | Guest | 太陽王の御代にはコルデと言えば 忠義ものの代名詞だったがなぁ | Her family was supremely loyal during the Sun King's reign. | ![]() |
58 | Guest | 武勇だけではこの時代 やっていけませんから・・・ | I suppose courage alone won't do in this day and age. | ![]() |
59 | Guest | シャルロットには 悪いことをしてしまったわ・・・ | I feel a bit bad for her... | ![]() |
60 | Queen | そうそう | Oh, yes... | ![]() |
61 | Queen | オーストリアから送られた 駿馬が2頭あったわね・・・ | We received two fine horses from Austria... | ![]() |
62 | Queen | あれをコルデ家に お送りしなさい! | Send them to the Corday estate! | ![]() |
63 | Retainer | ささ!みなさん とんだハプニングでした! | My! That was quite the experience, everyone! | ![]() |
64 | Retainer | どうかお気になさらず 存分にお楽しみ下さいませ! | Please, think nothing of it and try to enjoy yourselves! | ![]() |
65 | Retainer | ミュ〜ジックッ! | Music! | ![]() |
66 | Retainer | さあ、女王陛下 お口直しに・・・ | Now, Your Majesty, something to cleanse the palate... | ![]() |
67 | Queen | おお! わらわの好物じゃ! | Oh! My favorite! | ![]() |
68 | Charlotte | 陛下・・・ | Your Majesty... | ![]() |
69 | Charlotte | いや、貴族のみながそうだ | Hmph. It seems all of the nobles are like that. | ![]() |
70 | Charlotte | 誰もフランスの現実を 知ろうとしない・・・ | No one wants to admit the reality of this nation... | ![]() |
71 | Charlotte | なぜだ! なぜこうなってしまったのだ・・・ | Why?! How can it have come to this? | ![]() |
72 | Charlotte | ん? | Hm? | ![]() |
73 | Demon 1 | くっくっく・・・ | Heh heh heh... | ![]() |
74 | Demon 1 | 馬鹿な貴族どもめ・・・ 浮かれ呆けておるわ | Stupid nobles... So seduced by their own excesses. | ![]() |
75 | Demon 1 | 民衆の苦しみは 限界に来ておるというのにな | The people are at their breaking point, | ![]() |
76 | Demon 1 | ・・・恐怖と憎悪が このパリからあふれ出ておる | and Paris is brimming over with fear and hatred. | ![]() |
77 | Demon 1 | ・・・ケケケケ・・・ | ...heh heh heh heh... | ![]() |
78 | Demon 1 | これでアン・・・ジァ様の復活が また少し近づいたというわけだな | Which brings Amb...ia's resurrection nearer... | ![]() |
79 | Demon 1 | ケケ・・何でも東方では すでにアマ・・・が・・・ | Heh heh... and I hear Am...sa is at work in the east... | ![]() |
80 | Demon 2 | ほう、極東の島国、日本でか・・・ そういえばミ・・・キ様も・・・ | So Japan is an island in the far easy? So ...uki... | ![]() |
81 | Demon 1 | なるほど・・ | Sounds right... | ![]() |
82 | Demon 1 | どうりでサンゼ・・・様が 張り切っておられるわけだ | It's no wonder S... rmain is so excited. | ![]() |
83 | Charlotte | き・・・貴様ら! | You, there! | ![]() |
84 | Charlotte | 何者だ! | Identify yourselves! | ![]() |
85 | Demon 1 | ・・・ほう、人間か | Oh-ho... A human. | |
86 | Demon 2 | ケケ・・・ | Heh heh... | ![]() |
87 | Demon 2 | 我らの姿を見られたからには 生かしておけぬな | Pity you've seen us... now you have to die. | ![]() |
88 | Charlotte | スプラッシュ・ファーント! | Splash Fount! | ![]() |
89 | Demon 1 | ぎゃわー! | Aaaaggh! | ![]() |
90 | Demon 2 | ぐおおお! | Urrrggh! | ![]() |
91 | Charlotte | 魔物・・・おお、神よ! 宮殿に魔物! | Demons... My God! Demons in the Palace! | ![]() |
92 | Charlotte | 何と言うことだ! | How can this be? | ![]() |
93 | Charlotte | 祖国の危機は魔物が 招来したものだというのか! | Is our nation's crisis the work of these demons...? | ![]() |
94 | Charlotte | ・・・東方と言っていたな・・・ | They mentioned the far east... | ![]() |
95 | Cardin | 姉さま! | Charlotte! | ![]() |
96 | Charlotte | カルダン・・・ どうしてここに・・・ | Cardin, what are you doing here? | ![]() |
97 | Cardin | ベルモントに聞いたんだ! 姉さまが遠くに行くって・・・ | Belmont said you were going off on a long journey, | ![]() |
98 | Cardin | だからお見送りに来たの! | so I came to see you off! | ![]() |
99 | Charlotte | そうか・・・ | Ahh, I see. | ![]() |
100 | Charlotte | すまない、カルダン 何も言わず・・・ | I'm sorry I didn't tell you before I left... | ![]() |
101 | Cardin | ベルモントが言ってたよ! | He said he would look after me while you were away! | ![]() |
102 | Cardin | 後はじいが引き受けますから | I want you to follow your heart and do what you must. | ![]() |
103 | Cardin | 姉さまは信じた道を 歩んで下さいませって! | Wherever your travels take you, | ![]() |
104 | Cardin | 姉さまは、祖国と王妃様のために 旅に出るんだよね! | you're working in service of Queen and country, right? | ![]() |
105 | Cardin | じいが言ってたよ・・・ | That's what Belmont told me... | ![]() |
106 | Charlotte | それだけではない | Not merely that... | ![]() |
107 | Charlotte | 私は、フランスの民衆のたのにも 戦うのだよ・・・ | I'm fighting for the common folk of France. | ![]() |
108 | Charlotte | わかるか、カルダン | Do you understand, Cardin? | ![]() |
109 | Cardin | 民衆のため・・・・? | For the common folk...? | ![]() |
110 | Charlotte | この国に魔物が 根を張ろうとしているのだ | Evil nests in this country. If it continues unchecked, | ![]() |
111 | Charlotte | このままではフランスは 上から腐ってしまう! | the whole of France will collapse in on itself! | ![]() |
112 | Charlotte | もちろん、王妃様も大事だ | Of course, the Queen is important... | ![]() |
113 | Charlotte | しかし、パリで生活している大衆や 食料を作ってくれている農民たちも | but the Parisians and the farmers who grow our food | ![]() |
114 | Charlotte | 同じように大事なのだ・・・ | are no less so... | ![]() |
115 | Charlotte | 国民みんなが幸せになって | Only when the people of a nation are happy... | ![]() |
116 | Charlotte | 初めて王妃様は 幸せにおなりになるのだよ | ...can the Queen truly be happy. | ![]() |
117 | Cardin | みんなが・・・・幸せに? | You want... to make everyone happy? | ![]() |
118 | Charlotte | そうだ・・・みんなだ | That's right. | ![]() |
119 | Charlotte | だから、私は戦いに行くのだ | That's why I must go and fight. | ![]() |
120 | Cardin | 分かりました、姉さま! | I understand! | ![]() |
121 | Cardin | 姉さまはフランスのみんなを 守るために戦われるのですね! | You're fighting to protect everyone in France! | ![]() |
122 | Cardin | すごい、すごいや! みんなのためかぁ! | That's amazing! | ![]() |
123 | Cardin | ちぇ、ぼくがもう少し 大きくて強ければ | Hmph, I wish I were bigger... | ![]() |
124 | Cardin | 姉さまのお手伝いが できたのに・・ | Then I could join you to help! | ![]() |
125 | Charlotte | ふふふ・・・ 何を言う、カルダン | Hahaha... don't be silly. | ![]() |
126 | Charlotte | お前がコルデ家の長男として 家を守ってくれるからこそ | You are the eldest son of Corday. | ![]() |
127 | Charlotte | 私は安心して 戦いに出ることができるのだぞ! | With you protecting the house, I can fight with a clear heart! | ![]() |
128 | Cardin | ぼくが、ぼくが姉さまの 留守を守るんですね! | I'll watch over the house while you're away, right?! | ![]() |
129 | Charlotte | そうだ・・・カルダン | That's right. | ![]() |
130 | Charlotte | お前はほんとうにいい子だ | You are such a good little brother. | ![]() |
131 | Charlotte | 私の自慢の弟だ・・・ | I'm so proud of you. | ![]() |
132 | Cardin | 姉さまこそ ぼくの一番の自慢です! | I'm proud of you, too! | ![]() |
133 | Cardin | きれいなだけの女の人は たくさんいるけど | Plenty of women are pretty... | ![]() |
134 | Cardin | 姉さまのように強くてきれいな人は 他にいません! | but no one's both beautiful and strong like you! | ![]() |
135 | Charlotte | ふふふ・・・ | Haha... | ![]() |
136 | Charlotte | だから嫁のもらい手が ないのかもしれないけど | Perhaps that's why no one has sought my hand in marriage. | ![]() |
137 | Charlotte | それでは行って来る | That said, I'm off. | ![]() |
138 | Charlotte | 父上と母上をよろしく頼む | You be certain to mind what Belmont tells you, | ![]() |
139 | Charlotte | ベルモントの言うことを ちゃんと聞くのだぞ | and take good care of Mother and Father. | ![]() |
140 | Cardin | はい、姉さま! | I will! | ![]() |
141 | Cardin | いい子にしているから 早く帰ってきて下さいね! | I'll be good, so please come back soon! | ![]() |
142 | Charlotte | 何かあったらいつものように ピエールに手紙を持たせるんだぞ! | If you need me, send Pierre with a message like usual. | ![]() |
143 | Cardin | はい、姉さま! | Okay! | ![]() |
144 | Charlotte | バルマン カルダンを頼むぞ! | Balman, you look after Cardin! | ![]() |
145 | Balman | ばう・・・ばう! | Woof! Woof! | ![]() |
146 | Cardin | 領民を・・・領民を頼む・・・ みんなの話に耳をかたむけて・・・ | Take care of your people... Listen to their concerns... | ![]() |
147 | Cardin | 良い領主に・・・ | Be a good lord... | ![]() |
148 | Cardin | 姉さま・・・分かりました みんなのために・・・ | I understand, Charlotte. I'll do what I must... | ![]() |
149 | Cardin | みんなが幸せになれるように・・・ | So that everyone can be happy... | ![]() |
150 | Narrator | おしまい | The End | ![]() |