| Screen | Speaker | Japanese | English | Screenshot |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ghost | ここはパリ・・・ | Here in Paris... | ![]() |
| 2 | Ghost | ここは幽霊寺院・・・ 呪いのかかった寺院・・・ | sits this haunted church... This cursed church... | ![]() |
| 3 | Earthquake | ようし! 野郎どもっ! 準備はいいかぁ! | All right, boys! You ready? | ![]() |
| 4 | Earthquake | 今日はいよいよ ベルサイユ宮殿に突入だぜぇ〜! | Today's the day we raid the Palace of Versailles! | ![]() |
| 5 | Earthquake | GFFF! | Heh heh heh! | ![]() |
| 6 | Gang | ついにこの日が来たでやんすね! | About time, boss! | ![]() |
| 7 | Gang | 下調べは十分! 準備OK! | Enough casing the joint! We're ready! | ![]() |
| 8 | Earthquake | GFF・・・ | Heh heh... | ![]() |
| 9 | Earthquake | パリの金持ち連中から ちまちま巻き上げたお宝とは | This is gonna be on a whole other level from the small | ![]() |
| 10 | Earthquake | スケールが違うぜぇ・・・ | time stuff we've stolen from the Paris elite types... | ![]() |
| 11 | Earthquake | なんせあの ブルボン王家の宝物殿に | Think about it. We're raiding the treasure room of | ![]() |
| 12 | Earthquake | 忍び込もうってんだからなぁ・・・ | the Bourbon royal family, here... | ![]() |
| 13 | P.Gang | こんなダイタンな ドロボウは | And you won't find thieves up to the job... | ![]() |
| 14 | P.Gang | 世界広しと言えども アース一家だけでやんす! | anywhere but in the Earth Gang! | ![]() |
| 15 | Earthquake | GF・・・ そういうこった・・・ | Heh heh... sound off, boys. | ![]() |
| 16 | Gang | おーっ! | Yes, sir! | ![]() |
| 17 | Kinzo | お、おー! | Y-yes, sir! | ![]() |
| 18 | Earthquake | ようし・・・ | All right... | ![]() |
| 19 | Earthquake | このヘイを飛び越えて 一気に忍びこむぜぇ・・・ | It's time to scale this wall and sneak in... | ![]() |
| 20 | Earthquake | おい、キン三! | Hey, Kinzo! | ![]() |
| 21 | Kinzo | へい! | Sir! | ![]() |
| 22 | Earthquake | お前、今のはギャグなのか・・・? | Was that a joke? | ![]() |
| 23 | Kinzo | へ? | Huh? | ![]() |
| 24 | Earthquake | ま・・・まあいいや・・・ | Uh... Never mind... | ![]() |
| 25 | Earthquake | 手はず通り、お前は 門番の注意を引きつけてこい・・・ | Just stick to the plan and keep the gate guards busy. | ![]() |
| 26 | Earthquake | 分かってンな? | Got it? | ![]() |
| 27 | Kinzo | がってんだい! | Got it! | ![]() |
| 28 | Kinzo | お・・・おっす! | Um... hi there! | ![]() |
| 29 | Kinzo | い・・・いいか! おめーら! | L-listen up, you two! | ![]() |
| 30 | Kinzo | おいらは決して怪しいやつ じゃねーからな! な! | I'm just your average guy! Nothing suspicious here! | ![]() |
| 31 | Kinzo | そこんとこ 分かってんだろーな! え? | You got that, right? | ![]() |
| 32 | Kinzo | よーし、分かったんなら カンべンしてやる・・・ | Okay, now that that's settled... | ![]() |
| 33 | Kinzo | それじゃ・・・ | I got a treat for ya. | ![]() |
| 34 | Kinzo | おめーらが一生かかっても食えねー 高級品を拝ましてやる! | Something you could never afford on your salary! | ![]() |
| 35 | Kinzo | 「スブータ」だ! | Sweet and sour pork! | ![]() |
| 36 | Kinzo | はるか遠い中国の北京で作った ものすっげぇ大ごちそうなんだぞお | Super-fancy stuff, all the way from Peking, China. | ![]() |
| 37 | Kinzo | 「門番にはスブータ」ってなぁ | My dear, departed grandma used to always say, | ![]() |
| 38 | Kinzo | 死んだおばあちゃんが よく言ってたぞ!! | "Sweet & sour pork is for gate guards!" | ![]() |
| 39 | Kinzo | これを食って しばらくおとなしくしてるんだ | So have some of this and stay quiet for a while. | ![]() |
| 40 | Kinzo | いいなっ! | Whaddya say? | ![]() |
| 41 | L.Guard | ・・・なんかすっぱい臭いがするぞ | It certainly smells sour... | ![]() |
| 42 | Kinzo | かー、田舎もんは これだから困るよ! | Uh, yeah... | ![]() |
| 43 | Kinzo | スブータはなぁ、すっぱいから スブータって言うんだよ! | That's why it's called "sweet & sour pork!" | ![]() |
| 44 | R.Guard | そういう問題か? これ、腐ってるよ・・・? | Is that even okay? Smells like it's gone bad. | ![]() |
| 45 | Kinzo | お、お、お、おめーら! おいらの料理にケチつけんのかぁ! | H-hey! That's no way to talk about free food! | ![]() |
| 46 | L.Guard | ・・・そこまで言うなら お前、食って見ろよ | If it's so good, why don't you try some first? | ![]() |
| 47 | Kinzo | ようし、おめーらにはもう 一口だってやらねーからな! | Fine, then! No more for you! | ![]() |
| 48 | Kinzo | 後からくれって言っても 知らねーぞ! | Even if you come begging for more later! | ![]() |
| 49 | Kinzo | へへへ・・・ 全部食っちまったぜ! | Hehehe... see? All gone. | ![]() |
| 50 | Kinzo | ざまあみやがれ! | Serves you right! | ![]() |
| 51 | Kinzo | ・・・ん? | ...huh? | ![]() |
| 52 | Kinzo | ・・・ん? | ...huh? | ![]() |
| 53 | Kinzo | ・・・ん? | ...huh? | ![]() |
| 54 | Kinzo | ぎゃああああー! ハ、腹があああああ! | Aaaaaaagggghh! M-my stomach!!! | ![]() |
| 55 | L.Guard | ば・・・ばかっ! | What an idiot...! | ![]() |
| 56 | R.Guard | ば・・・ばかっ! | What an idiot...! | ![]() |
| 57 | B.Gang | なにやら門の前が 騒がしくなってきやしたぜ | Sounds like things are getting loud at the front gate. | ![]() |
| 58 | B.Gang | へへ・・・キン三のやつ うまくやりやがったな! | Heh heh... I guess Kinzo did a good job! | ![]() |
| 59 | Earthquake | よおし・ ・ ・今のうちだ 行くぜ、野郎ども! | All right, now's our chance! Let's go, boys! | ![]() |
| 60 | B.Gang | ひ・・・広いでやんすねぇ・・・ | Wow... this place is huge. | ![]() |
| 61 | Y.Gang | 親分うん・・・なんかこの地図 全然違ってますよぉ・・・ | Hey, Boss? This doesn't match our map at all... | ![]() |
| 62 | Earthquake | うるせーな・・・くそっ・・・ | Oh, shut up. Dammit... | ![]() |
| 63 | Earthquake | このアース様がニセの地図を つかまされっとは・・・あっ! | I can't believe I fell for a goddamn fake map... Huh? | ![]() |
| 64 | Sieger | ・・・ん? 見慣れない顔だな・・・ | Hm...? I don't recognize you. | ![]() |
| 65 | Sieger | 失礼だが 貴公の所属はどこの騎士団かね? | Pardon me, but which knight's order do you belong to? | ![]() |
| 66 | Earthquake | き・・・騎士団っ!? | Uh... knight order? | ![]() |
| 67 | Sieger | 貴公たちもサンゼルマンの魔軍と 戦うために | You are part of the European forces that came to Paris to | ![]() |
| 68 | Sieger | このパリにやってきた 欧州連合軍の一員なのだろう? | fight St. Germain, yes? Where do you hail from? | ![]() |
| 69 | Sieger | カタロニア? ノルウェー? 白ロシアかな? | Catalonia? Norway? Belarus, perhaps? | ![]() |
| 70 | Earthquake | へ・・・へへ・・・ えっと・・・ | Heh... heh... ummm... | ![]() |
| 71 | Earthquake | そ、そのう・・・? てめえ・・・いや、あなた? | I... hey, you... I mean, good sir. | ![]() |
| 72 | Earthquake | 名前を聞くときは 自分から名乗るのが礼儀だろ? | It's only polite to give your own name first, ain't it? | ![]() |
| 73 | Earthquake | ・・・いや、でしょう? | Err, isn't it? | ![]() |
| 74 | Sieger | おお、これは失礼・・・ | You're right. Pardon me... | ![]() |
| 75 | Sieger | 私はドラッヘ・ライヒの ナインハルト・ズィーガーだ | I am Neinhalt Sieger, of the Drache Reich. | ![]() |
| 76 | Earthquake | お・・・オレは・・・いや、私は・・・ | You can call me... err, I mean my name is... | ![]() |
| 77 | Earthquake | アースクェイク団の アースクェイクだ! | Earthquake, of the Earthquake Order! | ![]() |
| 78 | Earthquake | そう、アースクェイク団! | Yeah, the Earthquake Order! | ![]() |
| 79 | Sieger | アースクェイク団・・・ ? | "Earthquake Order...?" | ![]() |
| 80 | Sieger | 失礼だが、聞かぬ名であるな・・・ お国はどちらかな? | I haven't heard the name. From whence did you travel? | ![]() |
| 81 | Earthquake | く・・・国イ・・・? | From... from whence... | ![]() |
| 82 | Earthquake | あーと、あ、アメリカよう! アメリカ! | Uhh, from America! | ![]() |
| 83 | Sieger | おおっ! 大西洋の彼方 あのアメリカからわざわざ・・・ | Impressive! You traveled all the way across the Atlantic... | ![]() |
| 84 | Sieger | なるほど耳に新しいのも道理・・・ | No wonder I wasn't previously familiar with you. | ![]() |
| 85 | Sieger | ひょっとすると、貴公らは噂の アメリカ義勇軍の一員なのかね? | By any chance, are you from the American Volunteer Army? | ![]() |
| 86 | Earthquake | そうそう! そのぎゆー何とかの一員なんだ! | Yep! We're with... uh, that Volunteer Army! | ![]() |
| 87 | Earthquake | んでよう! ・・・じゃなくて・・・ | And, um... anyway! | ![]() |
| 88 | Earthquake | そして、私たちは宮殿の見物がてら パトロールをしていると・・・ | We're just on patrol, taking in the sights... | ![]() |
| 89 | Earthquake | まあ、そういうこった! | That sort of thing! | ![]() |
| 90 | Sieger | ほう・・・それは感心な・・・ | Ahh... very commendable. | ![]() |
| 91 | Sieger | それならちょうど良い 私も巡察中なのだ・・・ | Perfect timing, in that case. | ![]() |
| 92 | Sieger | どうです よかったらご一緒に? | Would like to accompany me, then? | ![]() |
| 93 | Sieger | 分かる範囲で ご案内もして差し上げるが・・・ | I'll show you around and guide you as best I can. | ![]() |
| 94 | Earthquake | そうですか、GFFF・・・ それじゃあお言葉に甘えて・・・ | Sounds good, heh heh... We'll take you up on that offer. | ![]() |
| 95 | Y.Gang | (お・・・親分!) | (H-hey, Boss!) | ![]() |
| 96 | Earthquake | (なんだよ、うるせーな・・・) | (What do you want?) | ![]() |
| 97 | Gang | (チャンスですぜ!) (このすきに逃げましょうよ!) | (Now's our chance!) (We should get out of here!) | |
| 98 | Earthquake | (GFFF・・・) | (Heh heh heh...) | ![]() |
| 99 | Earthquake | (おめえもゆうずうの きかねぇヤツだなぁ) | (You haven't figured it out, have ya?) | ![]() |
| 100 | Earthquake | (・・・このおめでたい野郎に 宮殿の道案内をさせるって寸法よ) | (We're gonna get this dumbass to give us a tour.) | ![]() |
| 101 | Earthquake | (GFFF ・・・色男は おつむの回転も速いんだせぇ) | (Heh heh, looks AND brains. I got it all.) | ![]() |
| 102 | Sieger | どうかされたか? | Is something wrong? | ![]() |
| 103 | Earthquake | GFFF・・・いえいえ こいつらも大変喜んでおりまして | Heh heh... not at all. My men are happy to join you. | ![]() |
| 104 | Earthquake | なあー!おめーら? | Ain't that right? | ![]() |
| 105 | Gang | わーい、うれしいなっと! | Yes, sir! Thrilled! | ![]() |
| 106 | Gang | わーい、見物っ見物っ! | All right! Let's go sightseeing! | ![]() |
| 107 | Sieger | それでは・・・ | Well, then... | ![]() |
| 108 | Sieger | ん? | Hm? | ![]() |
| 109 | Sieger | なんだか外が騒がしいな・・・ | What's all the commotion outside...? | ![]() |
| 110 | Earthquake | あ・・・あのう・・・ ギーガーさん? | Uh... hey... Giger, right? | ![]() |
| 111 | Earthquake | ご案内の方なんですけど・・・ | What about that tour? | ![]() |
| 112 | Sieger | おお、そうでしたな・・・ | Ah, yes. | ![]() |
| 113 | Sieger | こちらは 客間が続いておりましてな | This way is the guest quarters. | ![]() |
| 114 | Sieger | それでこの奥が・・・ | And toward the back! | ![]() |
| 115 | Lou | 貴様ら! 何者じゃ! | You lot! Identify yourselves! | ![]() |
| 116 | Earthquake | ええ〜っ!? | Huh?! | ![]() |
| 117 | Earthquake | なんだよう、突然っ!? | What's yer problem?! | ![]() |
| 118 | Earthquake | オ、オレたちは、その・・・ | W-we're just, uh... | ![]() |
| 119 | Sieger | ルー殿、彼らは アメリカから来た義勇軍で・・・ | Sir Lou, these are volunteer troops from America... | ![]() |
| 120 | Earthquake | そうそう、そのナントカ・・・ | Yeah, something like that... | ![]() |
| 121 | Lou | だまされるな、ズィーガー殿! | Don't be taken in, Sir Sieger! | ![]() |
| 122 | Lou | 義勇軍の第一陣が到着するのは 1週間先ですぞ! | The first wave of volunteers won't arrive for a week! | ![]() |
| 123 | Sieger | な・・・なんと・・・ | W-what...? | ![]() |
| 124 | Sieger | では、こやつらは一体? | Then who are these men? | ![]() |
| 125 | Earthquake | ちい! ばれたらしょうがねぇ! | Damn! Guess the jig is up! | ![]() |
| 126 | Earthquake | 野郎どもっ、ずらかるぜ! | Let's beat feet, boys! | ![]() |
| 127 | Earthquake | あばよ! ギーガーさん! | Seeya, Mr. Giger! | ![]() |
| 128 | Sieger | ああっ? なんと素早い逃げ足なのだ・・・ | Hmm... well, they're certainly good at running away... | ![]() |
| 129 | Sieger | 面目ない、ルー殿 私としたことが・・・ | I'm ashamed of myself, Sir Lou. How could I be such a fool? | ![]() |
| 130 | Sieger | あやつらは 魔軍の手先だろうか? | Do you think they were with the demonic forces? | ![]() |
| 131 | Lou | いや、そうではないじゃろう | No, it doesn't seem so. | ![]() |
| 132 | Lou | あやつらからはおよそ妖気の ひとかけらも感じなかった・・・ | I sensed no dark energy from them at all. | ![]() |
| 133 | Lou | 今パリ市内を騒がしている コソ泥の類じゃろう | They were likely the thieves causing trouble around town. | ![]() |
| 134 | Sieger | しかし、コソ泥づれに 侵入されるとは・・・ | Still, a band of thieves shouldn't be able to get in. | ![]() |
| 135 | Lou | む・・・宮殿だけでなく | Yes, sir. I think we may need to tighten security. | ![]() |
| 136 | Lou | パリ自体の警備も 強化しなければなるまいな | Not just for the Palace, but for the whole of Paris. | ![]() |
| 137 | Sieger | サンゼルマンめ! 来るなら来い! | Damn that St. Germain. I wish he'd show his face! | ![]() |
| 138 | Sieger | この鉄拳を叩きこんでくれる! | Then I could crush it with my iron fist! | ![]() |
| 139 | Earthquake | くっそう・・・ あれから警備が厳しくなりやがって | Damn, they've locked the place down tight. | ![]() |
| 140 | Earthquake | ナメクジの入りこむすきまも ありゃしねぇ・・・ | Couldn't even squeeze a slug through a crack... | ![]() |
| 141 | B.Gang | とんでもねぇお宝があっしらを 待っているんでやんすがねぇ・・・ | Some amazing treasure waiting for us in there, too... | ![]() |
| 142 | Stella | では、どうしてもアイスクリームは いただけないのですか? | So you won't let me have any ice cream? | ![]() |
| 143 | Zhou | そうだよ、お嬢ちゃん・・・ お金を出して、買ってくれなきゃあ | I'm afraid not, miss. You have to pay us money first. | ![]() |
| 144 | Stella | お金・・・ | Money... | ![]() |
| 145 | Stella | お金って、なんですか? | What's money? | ![]() |
| 146 | Zhou | はいはい もうおふざけはいいから | Okay, enough of that silliness. | ![]() |
| 147 | Zhou | 商売の邪魔よ! | I need to focus on my work! | ![]() |
| 148 | Stella | あっ・・・ | Oh... | ![]() |
| 149 | Earthquake | なんだぁ・・・ このガキはぁ・・・? | What's with this kid? | ![]() |
| 150 | Earthquake | G・・・GFFFF・・・ | Heh... heheh... | ![]() |
| 151 | Earthquake | お、おじょうちゃん どうかしたのかなぁ? | Uh, hey, little girl. You need something? | ![]() |
| 152 | Stella | 私・・・あのアイスクリームが 食べたいんです | I... just really want some ice cream... | ![]() |
| 153 | Stella | でも、あの方が言うには | But that lady said no. | ![]() |
| 154 | Stella | お金とかいうものがないと 食べられないんですって | I need something called "money" before I can have it. | ![]() |
| 155 | Earthquake | G・・・GFFFF・・・ そ、そうなのかい・・・GFF | Oh, heh heh... I-I gotcha... heh... | ![]() |
| 156 | Earthquake | そ・・・そんじゃあ またねぇ・・・ | Okay, s-see you later... | ![]() |
| 157 | Stella | 私、アイスクリームが 食べたいんです! | I want ice cream! | ![]() |
| 158 | Earthquake | お・・・オレ様に・・・ 金を出せ・・・と・・・? | Are... are you asking me for money? | ![]() |
| 159 | Stella | アイスクリームを 食べさせてくれるんですか! | Are you going to help me get some ice cream? | ![]() |
| 160 | Earthquake | は・・・い・・・ | I... guess... | ![]() |
| 161 | Earthquake | アイスクリームを おごらせていただきます・・・ | Sure, I can buy you some ice cream... | ![]() |
| 162 | Stella | あー、面白かった! | Ahh, that was fun! | ![]() |
| 163 | Stella | あっそうだ! | Oh, that's right! | ![]() |
| 164 | Stella | アースクェイクさん 今度は宮殿で遊びましょうよ! | You should come and play at the palace with me next time! | ![]() |
| 165 | Earthquake | きゅ・・・宮殿? | The... the palace? | ![]() |
| 166 | Earthquake | ボクちゃん 宮殿はちょっとなぁ・・・ | That's probably not a great idea... | ![]() |
| 167 | Stella | え? 宮殿はお嫌なの? | What? You don't like it there? | ![]() |
| 168 | Earthquake | GF・・・ボクたちは宮殿に 入れちゃくれねぇからね・・・ | Heh heh... uh, we're not allowed there, is all... | ![]() |
| 169 | Stella | どうして? | Why not? | ![]() |
| 170 | Stella | 広くてきれいで 王妃様もとってもお美しいのよ! | It's really nice and big, and Her Majesty is so pretty! | ![]() |
| 171 | Stella | 珍しいものも色々あって 結構面白いのに! | There are many strange things. It's super interesting! | ![]() |
| 172 | Earthquake | お嬢ちゃん・・・ | You sure seem to know a lot about it... | ![]() |
| 173 | Earthquake | えらく宮殿のことに くわしいみたいだけど・・・ | Especially for a little girl. | ![]() |
| 174 | Stella | だって、私毎日ベルサイユ宮殿で 遊んでたんだもの・・・ | Well, I'm there every day, so... | ![]() |
| 175 | Earthquake | GFFF・・・お嬢ちゃん・・・ | Heh heh... listen, missy... | ![]() |
| 176 | Earthquake | 冗談はボクちゃん 嫌いなんだけどなぁ〜 | I'm not really the joking around type, you know? | ![]() |
| 177 | Stella | うふ、変なアースクェイクさん? | Haha, you're silly, Mr. Earthquake. | ![]() |
| 178 | Stella | 冗談なんて言わないわ・・・ | I wasn't joking... | ![]() |
| 179 | Stella | だって私、王妃様のお部屋も 大広間も、書斎も | I've been in the Queen's room, the great hall, the study... | ![]() |
| 180 | Stella | みーんな何がどこにあるか 知ってるんだから! | I know where everything is in there! | ![]() |
| 181 | B.Gang | み、みーんな・・・ | E-everything...? | ![]() |
| 182 | B.Gang | 何がどこにあるか・・・ | Meaning you know... | ![]() |
| 183 | B.Gang | 知ってるってぇ! | where all the nice stuff is! | ![]() |
| 184 | Stella | そうよ・・・もう宮殿の中は 全〜部探検しちゃったの | Yeah... I already explored the whole place, | ![]() |
| 185 | Stella | だから、退屈しちゃって 私・・・ | but I eventually got bored. | ![]() |
| 186 | Earthquake | おお! なんてかわいそうなお嬢ちゃん! | Oh, you poor thing! | ![]() |
| 187 | Earthquake | GFFF・・・ ようし、お嬢ちゃん! | Heh heh... all right, missy! | ![]() |
| 188 | Earthquake | ボクちゃんがお嬢ちゃんと 一緒に遊びに行ってあげちゃう! | I'll go and play with you! | ![]() |
| 189 | Stella | ええっ!本当ですかぁ! | Really?! | ![]() |
| 190 | Earthquake | おおさ!本当だとも・・・ GFFF・・・ | Yep, you know it... heh heh... | ![]() |
| 191 | Stella | わぁ! うれしい! じゃあ、アイスクリームのお礼に | Yaaaay! | ![]() |
| 192 | Stella | 今度は私がごちそう してあげますね! | This time, I'll treat you in return for the ice cream! | ![]() |
| 193 | B.Gang | ちょいとちょいと親分・・・ どういう風の吹き回しですかい? | Um, Boss? What's the big deal here? | ![]() |
| 194 | B.Gang | こんなガキにつき合ってるヒマは もうありませんぜぇ! | We really don't have time to be hanging out with this kid! | ![]() |
| 195 | Kinzo | お・・・親分は | I-is she... | ![]() |
| 196 | Kinzo | こ、こういうタイプが お好みなんでやんすか? | I-I mean, she's not your type, is she? | ![]() |
| 197 | Earthquake | ばっけ野郎! ちいと黙ってろい! | Y'damn idiot! Watch yer mouth! | ![]() |
| 198 | Earthquake | GFFF・・・ お嬢ちゃん、でもさあ | Heh heh... you know, missy... | ![]() |
| 199 | Earthquake | できたら怖あい門番のおじさんに 見つからないように | I'd love to go and play with you, but I don't want the | ![]() |
| 200 | Earthquake | 遊びに行きたいんだけどなぁ ・・・GFFF | scary men at the gate to catch me... heh heh. | ![]() |
| 201 | Stella | そうですよね、分かります ・・・その気持ち! | Oh, I know just how you feel! | ![]() |
| 202 | Stella | 実はね、宮殿の庭から こっそり出入りできるのよ! | But I could sneak you in through the palace garden! | ![]() |
| 203 | Earthquake | ほう・・・GFFF・・・ 結構結構・・・ | Oh... heh heh... that'd be great. | ![]() |
| 204 | Stella | 今度舞踏会があるから その日はどうかしら・・・ | How about on the day of the upcoming ball...? | ![]() |
| 205 | Stella | 舞踏会なんて私、退屈なだけだし | They're so boring... | ![]() |
| 206 | Stella | ・・・ね、いいでしょ アースクェイクさん! | How does that sound, Mr. Earthquake? | ![]() |
| 207 | Earthquake | いいともいいとも GFFのF・・・ | That sounds great, heh heh... | ![]() |
| 208 | Earthquake | じゃあ、その日にま・た・ね | So we'll see you then...! | ![]() |
| 209 | Stella | じゃあね! | Take care! | ![]() |
| 210 | Earthquake | ようし! ねぐらへ帰んぞ! 野郎ども! | All right, off we go, boys! | ![]() |
| 211 | B.Gang | 親分、マジなんですかい? | Y'think he's serious? | ![]() |
| 212 | Kinzo | 親分〜ん・・・とうとう 目覚めちまったんですかぁ? | Maybe he's finally woken up? | ![]() |
| 213 | Sieger | まったく・・・この忙しいのに | Curses... I have enough to deal with as it is. | ![]() |
| 214 | Sieger | ・・・ステアは、一体 どこに行ってしまったんだ! | Where on Earth did Stella get off to? | ![]() |
| 215 | Sieger | おーい! ステア! | Stella! Come out! | ![]() |
| 216 | Narrator | おしまい | The End | ![]() |