Screen | Speaker | Japanese | English | Screenshot |
---|---|---|---|---|
1 | Y.Gang | 何でぇ何でぇ! | W-what?! | ![]() |
2 | Y.Gang | こんなまずい料理に 銭を出せっつーのかい? | You mean I gotta pay for this crap? | ![]() |
3 | Y.Gang | オッサン! | Come off it! | ![]() |
4 | Zhou | ひ・・・ひどいアルよ! お客さん! | This is unacceptable, sir! | ![]() |
5 | Y.Gang | げっぷ・・・ あー、まずかった | *urp* Ugh, that was gross. | ![]() |
6 | Y.Gang | 全部残さず食ったっつーだけでも 感謝状が出るよな、まったく | They should be thanking us for polishing it off. | ![]() |
7 | B.Gang | ほんと、逆にこっちから 請求書を出したいくらいだぜい | No kidding. We should be the ones charging them. | ![]() |
8 | Zhou | 困るアルよ、お客さん! | Sir, this will not do! | ![]() |
9 | Zhou | どんどこ注文して おいしそうにたいらげといて | You ordered a lot of food and ate it with great relish! | ![]() |
10 | Zhou | それはないアル! | This is not right! | ![]() |
11 | Y.Gang | ぶぅわか野郎! 気ィ使ってるのわかんねーのか! | Dumbass! Can't you tell we were just being nice? | ![]() |
12 | Y.Gang | まずそうに食ってたら おめーがかわいそうじゃねぇか! | Y'gotta keep a poker face when you're eating bad food. | ![]() |
13 | B.Gang | どんどこ注文したのはなぁ | And we only ordered so much because we were hoping | ![]() |
14 | B.Gang | いつかは食える料理が出るだろうと 思ってのお情けなのよ! | that some of it would eventually be good! | ![]() |
15 | B.Gang | それなのに期待を 裏切りやがって・・・ | That sure didn't happen, though... | ![]() |
16 | Zhou | そ・・・そんなぁ・・・ 20人前ただ食いアルか・・・ | Y-you... ordered twenty servings and didn't pay... | ![]() |
17 | Y.Gang | 人間きの悪いこと 言うなよなぁ! | That's super rude, you know! | ![]() |
18 | Y.Gang | じゃあな、オッサン! もう少し料理の腕を磨いておけよ! | If you want money, you need to get better at cooking! | ![]() |
19 | Zhou | ま・・・待つアルよ! | W-wait! I am Zhou, the finest chef in Peking! | ![]() |
20 | Zhou | 無銭飲食の上に料理の味にまで ケチを付けられては | If you eat my food without paying and then complain, | ![]() |
21 | Zhou | 北京一の料理人・周さん 立場ないアルよ! | you do me a grave dishonor! | ![]() |
22 | Y.Gang | オッサン、何すんだよ! | Whatcha gonna do about it, old man?! | ![]() |
23 | B.Gang | へへへ・・・ こりゃあ高くつくぜぇ | Heh he... this is gonna cost you big. | ![]() |
24 | B.Gang | おいオッサン! | Hey, old man! | ![]() |
25 | Y.Gang | 知らねーのか! | Don't you know who we are? | ![]() |
26 | Y.Gang | オレたちゃ天下の アースクェイクー味だぜぃ・・・ | We're the infamous Earthquake gang! | ![]() |
27 | Zhou | ひええええ! | Aieeee! | ![]() |
28 | Old Man | あっ! 王虎道場の! | Oh! Look! | ![]() |
29 | Citizen | 王虎様の お弟子さんたちだ! | Students from Wan-Fu's dojo! | ![]() |
30 | Soldier 1 | やめんか、天下の往来で! | Enough of this, you lot! | ![]() |
31 | Soldier 2 | 北京での乱暴は 王虎道場が許さぬぞ! | The Wan-Fu dojo will not tolerate violence in Peking! | ![]() |
32 | B.Gang | 何だぁ・・・ 変なのがやってきたぜ | What's with these weirdos? | ![]() |
33 | Y.Gang | 何か文句あっかぁ! あん! | You got a problem? Huh? | ![]() |
34 | Soldier 1 | 大丈夫ですか・・・ 周大人・・・ | Are you all right, Mr. Zhou? | ![]() |
35 | Zhou | 私は大丈夫アル・・・ | I'm fine... | ![]() |
36 | Zhou | あいつら 北京菜館で無銭飲食したアル! | But these men ate at my restaurant and didn't pay! | ![]() |
37 | Zhou | 許せないアル! | It is unacceptable! | ![]() |
38 | Soldier 1 | なるほど・・・ | I see... | ![]() |
39 | Soldier 2 | 貴様たち、今なら謝って 代金を払えば許してやるぞ! | If you apologize and pay what you owe, we will let you go. | ![]() |
40 | B.Gang | へへん、代金が欲しけりゃ 力ずくで取りな! | Hah! If you want it, you're gonna have to fight for it! | ![]() |
41 | B.Gang | あいてっ、いてっ いててっ・・・ | Ow! Ow! Hey, quit it! | ![]() |
42 | Y.Gang | ひい、ひいい・・・ か、勘弁っ、勘弁しちくりぃ! | Eep! Ow! M-mercyyyyy!! | ![]() |
43 | Soldier 1 | 思い知ったか! さあ、代金を置いて行けい! | You get it now? Leave the payment and get out of here! | ![]() |
44 | B.Gang | ち、ちきしょう・・・ | S-shit...! | ![]() |
45 | Y.Gang | 覚えてやがれい! いててて・・・ | We won't forget this! Owww... | ![]() |
46 | Soldier 1 | さあ周大人 とんだ災難でしたね・・・ | I'm glad that's settled, Mr. Zhou. | ![]() |
47 | Zhou | いやあ、助かったアル・・・ | Yes, thank you very much... | ![]() |
48 | Zhou | さすがは王虎殿の お弟子さんたちアルな | Your skills are truly worthy of Wan-Fu's teachings. | ![]() |
49 | Soldier 2 | いえ・・・王虎様は留守を 我々未熟者に託して | No, no. Lord Wan-Fu entrusted us with the responsibility of | ![]() |
50 | Soldier 2 | 旅に出られました | peacekeeping in his absence. We are mere disciples. | ![]() |
51 | Soldier 1 | 我々は王虎様のご命令を 守っているだけです | Yes, we're simply following his orders. | ![]() |
52 | Old Man | さすがは王虎様の お弟子さんたちアルよ! | But proper disciples you are! | ![]() |
53 | Citizen | 王虎様は 我々平民の味方アルな! | Lord Wan-Fu is a champion of the common folk! | ![]() |
54 | Citizen | 王虎様、万歳! | Long life Lord Wan-Fu! | ![]() |
55 | Citizen | 王虎道場、万歳! | Prosperity to Lord Wan-Fu's dojo! | ![]() |
56 | Old Man | なんじゃ・・・ 天安門の前でこの騒ぎは・・・ | My, such a commotion, and right in front of Tiananmen. | ![]() |
57 | Zhou | おおっ・・・王竜様アルよ | Oh, it's Lord Wan-Long. | ![]() |
58 | Zhou | 王竜様が 北京にお帰りになられたアルよ! | Lord Wan-Long has returned to Peking! | ![]() |
59 | Wan-Long | おお・・・王虎のところの・・・ 何があったのじゃ? | Hm... Wan-Fu's students. What brings you out here? | ![]() |
60 | Soldier 1 | 乱暴を働いた無法者を | We were called upon to handle some ruffians, | ![]() |
61 | Soldier 1 | 王虎様の代わりに 少々懲らしめてやったのです | in Lord Wan-Fu's stead. | ![]() |
62 | Wan-Long | そうか・・・ それはご苦労じゃったの | I see... Good work, then. | ![]() |
63 | Wan-Long | しかし、そういうことは お上にまず報告するように | But you should report to the authorities beforehand, | ![]() |
64 | Wan-Long | 義戦もしかるべき筋を通さねば ただの私闘である | else a righteous battle is nothing but a street fight. | ![]() |
65 | Wan-Long | お主らであるから 見逃してやるが・・・ | Given the circumstances, I'll let it slide this once. | ![]() |
66 | Soldier 1 | ・・・・はっ | Yes, sir... | ![]() |
67 | Soldier 3 | ほれほれ! 道をあけぬか、道を! | Make way! Make way! | ![]() |
68 | Soldier 3 | 王竜様は反乱を鎮定されての 凱旋報告じゃ! | We report that Lord Wan-Long returns triumphant | ![]() |
69 | Soldier 3 | 急いでおるのだ! | from quelling a rebellion! We're in a hurry! | ![]() |
70 | Old Man | 王竜様はまたお手柄アルね | Another great achievement for Lord Wan-Long, I see... | ![]() |
71 | Old Man | 出陣するたびに 武功をあげてくるアルな・・・ | Every time he goes to battle, he returns victorious. | ![]() |
72 | Old Man | 王虎様は まだお帰りになられぬか・・・ | But Lord Wan-Fu hasn't yet returned... | ![]() |
73 | Citizen | 王竜様との不仲が 原因アルか・・・ | Because he and Lord Wan-Long don't get along, maybe? | ![]() |
74 | Zhou | いやいや | No, no... | ![]() |
75 | Zhou | そのような理由で都を出られる 王虎様ではないアルよ・・・ | He wouldn't avoid the capital over something so petty. | ![]() |
76 | Zhou | なんでも真の漢をさがす旅に 出られたとか | Word is, he's on a journey in search of true heroes. | ![]() |
77 | Old Man | 真の漢・・・アルか | True heroes, indeed... | ![]() |
78 | B.Gang | ここですぜ! 親分! | Hey boss, this is the place! | ![]() |
79 | Y.Gang | ちくしょう! こないだの借りを 返してやるからな! | Damn right! Time to get some payback! | ![]() |
80 | Y.Gang | おらぁ! 泣く子も黙るアース団が 先日のお礼参りにやってきたぜぇ! | Hey! The Earth Gang is back to settle the score! | ![]() |
81 | Y.Gang | シカトしてんじゃねーよ! | Don't even think of tryin' to ignore us! | ![]() |
82 | B.Gang | 早く出てこねーと 大事な道場に、灭いつけっぞ! | Come out or we'll burn this dojo to the ground! | ![]() |
83 | Kinzo | 腹減ったア・・・ | Man, I'm starving... | ![]() |
84 | Kinzo | 親分~ん おいらもタダ食いしたかったよぉ | Hey, Boss, can I get a free meal too? | ![]() |
85 | Earthquake | GFFF、キン三よ もう少し我慢しなぁ・・・ | Heh heh... just be patient, Kinzo. | ![]() |
86 | Earthquake | ここの連中からちいとばかり こづかい銭をもらって | Once we shake down these fools and get some money, | ![]() |
87 | Earthquake | たらふく食わしてやるぜェ ・・・GF! | we'll go and eat our fill. Haha! | ![]() |
88 | Kinzo | わ〜いい!さっすがは親分だぁ! | Woohoo! You're the best, Boss! | ![]() |
89 | Kinzo | そうと決まったら、早ぇえとこ ぶっ片づけちまおうぜい! | All right, we got a plan! Let's do this thing! | ![]() |
90 | B.Gang | オラオラァ! こないだの威勢はどうしたぁ! | Hey! You don't seem so brave this time around! | ![]() |
91 | Soldier 1 | 誰かと思えば この間の無銭飲食か! | You're the ones who tried to scam a free meal before! | ![]() |
92 | Soldier 2 | あれだけ性根を打ちすえてやっても まだ足りんようだな・・・ | I suppose you didn't learn your lesson... | ![]() |
93 | Soldier 2 | 今度はおめーらが 思い知るんだよ! | so we'll have to apply harsher teaching methods! | ![]() |
94 | Soldier 2 | やっちまえ! | Take them out! | ![]() |
95 | Soldier 1 | どうだ! 王虎流の拳の味は! | You see? This is the strength of the Wan-Fu style! | ![]() |
96 | Soldier 2 | さあ 悪党は北京から出て行け! | Now, get out of Peking, you scum! | ![]() |
97 | Kinzo | く・・・くそう! お、親分ン〜っ! | D-dammit! Booooss!! | ![]() |
98 | Earthquake | GFFFF・・・・ しょうがねぇなぁ・・・ | Heh heh... guess there's nothing for it... | ![]() |
99 | Soldier 2 | お前が悪者の親玉かっ! | Are you the leader of this bad of ruffians? | ![]() |
100 | Soldier 1 | 王虎様に代わって 成敗してくれる! | You will be punished, in the name of Lord Wan-Fu! | ![]() |
101 | Earthquake | どおれ、いっちょ 相手してやっかな・・・GF | All right, let's do this thing... heh heh... | ![]() |
102 | Soldier 1 | はいっ! | Hyaah! | ![]() |
103 | Soldier 1 | せいやっ! | Oryaa! | ![]() |
104 | Soldier 2 | むむ・・・なんてやつだ! | Grr... this one is tough! | ![]() |
105 | Soldier 2 | 我々の技が全く通用しない! | Our techniques aren't working on him! | ![]() |
106 | Earthquake | なんでえ、この程度か・・・ | Heh... that the best you got? | ![]() |
107 | Earthquake | GFFF、楽勝、楽勝! | Heh heh, this is too easy! | ![]() |
108 | Earthquake | ようし、野郎ども 存分にやっちまいな! | All right, boys! Let's do this for real! | ![]() |
109 | B.Gang | へっへっへ・・・ さすがは親分! | Hehehe... you got it, Boss! | ![]() |
110 | B.Gang | アース一家に逆らったら どういうことになるか | Time to show these jerks what happens | ![]() |
111 | B.Gang | 体で教えてやるぜい! | if you cross the Earth Gang! | ![]() |
112 | Soldier 1 | く・・・くそ・・・ | D-damn it... | ![]() |
113 | Soldier 1 | お・・・奥様っ・・・ | Oh... milady... | ![]() |
114 | Earthquake | おっとお・・・ | Well, what do we have here? | ![]() |
115 | Earthquake | こりゃあドえらいべっぴんさんの ご登場だねぇ・・・GFF | Ain't we got a proper cutie on our hands here? Heh heh... | ![]() |
116 | Ming Ming | このものたちに 手出しはなりません! | You will not lay a finger on them! | ![]() |
117 | Earthquake | そうは言ってもよう・・・ | Yeah, you say that... | ![]() |
118 | Earthquake | オレ様の子分たちが受けた 精神的肉体的苦痛に対して | But my boys need some payback for the, uh... | ![]() |
119 | Earthquake | わび代はきっちりと 払ってもらわなくちゃあなぁ〜 | pain and anguish these guys caused 'em. | ![]() |
120 | B.Gang | そうだそうだ! | Yeah! | ![]() |
121 | Y.Gang | わび代、わび代! | We want payback! | ![]() |
122 | Ming Ming | あなた達のようなやくざものに 支払う金はありません! | We are not about to give money to criminals like you! | ![]() |
123 | Earthquake | そーかい、んじゃあよう | Ah, well, that's too bad... | ![]() |
124 | Earthquake | やっぱ、こいつらの体で 払ってもらうことにすっかな・・・ | Guess we'll have to take it outta yer hides. | ![]() |
125 | Earthquake | おう、こいつらを たたんじまいな! | Do your thing, boys! | ![]() |
126 | B.Gang | へい、待ってました! | All right! I've been waitin' for this! | ![]() |
127 | Y.Gang | 安心しな、命まで取ろうとは 言わねえぜ! | Don't worry, we'll only MOSTLY kill you! | ![]() |
128 | Kinzo | ちょいとがまんしてれば すぐに済むからよぉ・・・えへへ | Just hang in there. This won't take long, hehe... | ![]() |
129 | Soldier 2 | く・・・くそっ やるならやれい! | Damn... well, do it if you mean to do it! | ![]() |
130 | Ming Ming | ああ・・・ なんてことを・・・ | Oh, no... what shall I do...? | ![]() |
131 | Earthquake | やべぇ! ずらかれ! | Cheese it! Run, boys! | ![]() |
132 | B.Gang | ひぇぇ! なんだこりゃ・・・ | Eep! What now...? | ![]() |
133 | Y.Gang | ひぃ、ふう、みぃ・・・ マジかよぉ! | Phew, um, err... this is crazy! | ![]() |
134 | Kinzo | 100人はいるぜ! くそっ、おぼえてやがれぇ! | There's like a hundred of 'em! We'll remember this! | ![]() |
135 | Wan-Long | どうやら 間に合ったようだな・・・ | Looks like I got here at just the right time. | ![]() |
136 | Ming Ming | ああ・・・王竜樣・・・ ありがとうございます | Thank you very much, Lord Wan-Long... | ![]() |
137 | Wan-Long | 王虎め、道場の一つも守れずして 漢探しとは片腹痛い・・・ | Wan-Fu can't protect his dojo, but seeks heroes. What a joke. | ![]() |
138 | Soldier 2 | め・・・面目次第も ございませぬ | It is our utter shame. | ![]() |
139 | Soldier 1 | 我らがふがいないばかりに | We have only ourselves to blame. | ![]() |
140 | Wan-Long | ふん・・・貴様らの力量は ワシも認めておるわ | Hmph. Don't get me wrong. I acknowledge your skills. | ![]() |
141 | Wan-Long | お主らほどの男を | But Wan-Fu's greatest failing is that he does | ![]() |
142 | Wan-Long | 使用人のようにしか使えぬ 王虎の器を | not know how to make use of men such as you | ![]() |
143 | Wan-Long | ワシは責めておるのよ! | to reach your full potential! | ![]() |
144 | Wan-Long | まったく、兄として 恥ずかしい限りじゃわい! | As his brother, it fills me with shame! | ![]() |
145 | Ming Ming | 王竜様・・・それは違います | You are mistaken, Lord Wan-Long... | ![]() |
146 | Ming Ming | 王虎様の御器量は あなた様に勝れども | Lord Wan-Fu is in no way inferior to you. | ![]() |
147 | Ming Ming | 決して劣るものではございません | His methods are simply different. | ![]() |
148 | Ming Ming | 助けてもらって何ですが | Your help is appreciated, but... | ![]() |
149 | Ming Ming | あなたは悪漢を追い払うのに 軍隊の力を持って行われました | You use military strength to crush your enemies, | ![]() |
150 | Ming Ming | 王虎にはまた 別のやり方がありましょう | while Lord Wan-Fu has his own approach. | ![]() |
151 | Wan-Long | ふん・・・眠眠よ しょせんはそなたもおなごよの | Hmph... you speak out of turn, woman. | ![]() |
152 | Wan-Long | 悪はそれ以上の力を持って 打ち砕いてしまうのが一番じゃ・・ | Evil is best crushed with over-whelming force. It's quick and | ![]() |
153 | Wan-Long | 早いし、後腐れもない・・・ あのようなクズどもは特にな・・・ | leaves no loose ends. Exactly as scum like these deserve... | ![]() |
154 | Ming Ming | ・・・王竜様 | Lord Wan-Long... | ![]() |
155 | Wan-Long | ・・・まあよい そなたには分かってもらえまい | Never mind. I can't expect you to understand. | ![]() |
156 | Wan-Long | ・・・分かってくれていれば 今頃は・・・いや・・・ | If you did, things might be different. Alas... | ![]() |
157 | Wan-Long | 引き上げるぞ! | On me, men! | ![]() |
158 | Soldier 1 | 奥様、申し訳ありません・・・ | Our apologies, madam... | ![]() |
159 | Soldier 2 | 我々の修行が足りぬばかりに | We have stained Lord Wan-Fu's reputation, | ![]() |
160 | Soldier 2 | ・・・王虎様のお顔に 泥をぬってしまいました | and it's solely due to our own inexperience. | ![]() |
161 | Ming Ming | よいのですよ・・・ | You needn't worry. | ![]() |
162 | Ming Ming | お前たちは道場を 守ってくれたのです | The dojo is safe because of you. | ![]() |
163 | Ming Ming | 何の恥じることもありません | You have nothing to be ashamed of. | ![]() |
164 | Soldier 1 | ・・・奥様 | Madam. | ![]() |
165 | Ming Ming | (あなた・・・早く帰ってらして) | (My love... please come home soon...) | ![]() |
166 | Earthquake | ちくしょう、たかが盗人に | Damn, can you believe that? | ![]() |
167 | Earthquake | 100人からの兵隊を 持ち出してくるたぁ | They sicced a hundred soldiers on a band of thieves. | ![]() |
168 | Earthquake | 北京ってのはなんつーとこだい 全くよお! | This Peking place is something else. | ![]() |
169 | Kinzo | あっしが思うに | I'll tell you what... | ![]() |
170 | Kinzo | あの野郎は臆病者の チキン野郎なんですぜ! | In my book, that guy's a total coward! | ![]() |
171 | Y.Gang | けっ!人数を頼んでの空威張りたぁ 感心しないねぇ! | Hah! It's easy to be tough with a hundred guys backing you up! | ![]() |
172 | B.Gang | そうそう! | Yeah! | ![]() |
173 | B.Gang | あの小生意気な拳法野郎どもの方が いくらかは勇、人ってたでやんす! | Hell, even those arrogant martial artists are braver! | ![]() |
174 | Earthquake | こうなったらお返しを してやらなければ気がすまねぇ | Well, we gotta get back at them. Settle the score, yeah? | ![]() |
175 | Earthquake | ・・・オレ様のプライドは がったがたに傷ついたぜ! | I'm pissed! You don't injure my pride and get away with it! | ![]() |
176 | Wan-Fu | がっはっはっは ずいぶんご機嫌ナナメじゃのう | Hah hah hah! Sounds like you've had a rough time of it. | ![]() |
177 | Earthquake | なんでぇ! てめーはよう! | The hell's your problem? | ![]() |
178 | Earthquake | 用がねぇんなら すみっこで飲んでいた方が | Might wanna sit in the corner and just drink your drink, | ![]() |
179 | Earthquake | 身のためだぜぇ! | unless you want trouble! | ![]() |
180 | Kinzo | そ・・・そうだぞ! 親分はこう見えてもなぁ! | Y-yeah! The boss may look tough, | ![]() |
181 | Kinzo | な、な、な、ナイーブなんだぞぅ! | but he's actually pretty sensitive! | ![]() |
182 | Wan-Fu | んどらっ! | Servant! | ![]() |
183 | Wan-Fu | この方たちに 豚まん10人前じゃい! | Bring us ten servings of pork buns! | ![]() |
184 | Wan-Fu | それと、追加の酒じゃあ! | And all the liquor you can spare! | ![]() |
185 | Wan-Fu | どうれ・・・ | Now, then... | ![]() |
186 | Wan-Fu | ワシで良ければ 話を聞かせてもらうが・・・ | I'd like to hear your story, if you're open to sharing. | ![]() |
187 | Earthquake | け! オレ様の子分どもがよう | Heh! Well, my boys were given a beating... | ![]() |
188 | Earthquake | なんとか道場の連中にインネンを 付けられたからよう! | by the students of some dojo, Wan Way or whatever. | ![]() |
189 | Earthquake | 抗議に行ったらなんとまあ 兵隊を連れてきやがったのよ! | We were gonna talk to them, and then they brought soldiers! | ![]() |
190 | Wan-Fu | むふう・・・ なんとか道場に兵隊のう・・・ | Indeed... soldiers from "some dojo." | ![]() |
191 | Earthquake | まったくよお | Seriously. | ![]() |
192 | Earthquake | 話し合いで解決しようってぇ 平和的な態度が全く | Pretty crazy, yeah? It's like they can't be bothered | ![]() |
193 | Earthquake | 感じられねぇんだからよぅ・・・ | trying to work things out... | ![]() |
194 | Wan-Fu | そうじゃろう、そうじゃろう・・・ | Yes, indeed... | ![]() |
195 | Wan-Fu | まったく、あの北京って町は 野蛮人の豚汁ばっかりじゃわ! | Peking can be a barbaric place, that much is certain. | ![]() |
196 | Wan-Fu | だらっ! | Servant! | ![]() |
197 | Wan-Fu | ギョーザも追加じゃあああ! 50人分ぶわっとな! | More dumplings! Bring us 50 servings, on the double! | ![]() |
198 | Earthquake | GF・・・ あんた、意外と話せるねぇ・・・ | Heh... you ain't so bad, after all. | ![]() |
199 | Earthquake | なんか、気に入ったぜ | I kinda like you, gotta admit. | ![]() |
200 | Wan-Fu | がははは! | Hah hah hah! | ![]() |
201 | Wan-Fu | 実を言うとワシもあンたが 気に入ってな! | Truth be told, the feeling is mutual! | ![]() |
202 | Wan-Fu | どうじゃい、あンただけに 耳寄りな話を・ ・・ | Tell you what... I can give you some juicy info... | ![]() |
203 | Wan-Fu | いや、でものゥ・・・ | Unless you're not interested... | ![]() |
204 | Earthquake | な・・・なんだよぉ・・・ じらすなよ・・・おい・・・ | Come on, man... don't bury the lede, yeah? | ![]() |
205 | Wan-Fu | うーん、あンたに迷惑がかかると いかんしのゥ・・・ | Well, I'd hate to cause you any trouble... | ![]() |
206 | Earthquake | い、いいってことよ | Hey, no worries. | ![]() |
207 | Earthquake | オレとあんたの仲じゃねえか ・・・な、な? | After all, we're buddies now, yeah? | ![]() |
208 | Wan-Fu | ・・・北京皇帝の宝物に 興味はないか? | Well... are you interested in the Emperor's treasure? | ![]() |
209 | Earthquake | うおお、あるある! あるぜぇ! | Well, sure! Hell, yeah! | ![]() |
210 | Earthquake | おれたちゃあお宝に 目がなくてよぉ・・・GFF | We're all about treasure, don't you know...? | ![]() |
211 | Gang | わーい、お宝、お宝! | Oh, hell yeah! Bring it on! | ![]() |
212 | Wan-Fu | 実はじゃなぁ・・・ | Truth be told... | ![]() |
213 | Wan-Fu | 北京のめぼしいお宝は ほとんど残っとらんのじゃわ | Most of Peking's real treasures are no more. | ![]() |
214 | Wan-Fu | これが! | And I'll tell you why! | ![]() |
215 | Wan-Fu | ここだけの話じゃが 前の皇帝がぶわーっと | The previous Emperor wasn't exactly careful with how | ![]() |
216 | Wan-Fu | 派手に使ってしもうてな・・・ | he spent the Empire's funds, and so... | ![]() |
217 | Earthquake | ええ~っ、ホントかよぉ! | Whoa, seriously?! | ![]() |
218 | Wan-Fu | ぐわッと稼ぐなら西の方・・・ | If you want to get some serious money, you should head west... | ![]() |
219 | Earthquake | 花の都・・・パリかぁ・・・ | Oh, so Paris? City of Flowers, or some such? | ![]() |
220 | Kinzo | い〜い響きでやんすねぇ | It does sound really nice... | ![]() |
221 | Earthquake | ようし! 野郎ども! あんなシケた街とはおさらばだ! | All right, that settles it! Time to leave this city behind! | ![]() |
222 | Earthquake | オレたちの目標は 花の都、パリだぜい! | We'rew heading to Paris, boys! | ![]() |
223 | Gang | おおっ! | Yes, sir! | ![]() |
224 | Kinzo | パパパパ・・・パリって イイでやんす! | I... I hear Paris is really nice! | ![]() |
225 | Earthquake | 良いこと聞いたぜ! んじゃな!オッサン! | Thanks for the advice, old man! Catch you on the flip side! | ![]() |
226 | B.Gang | んじゃな! | Later! | ![]() |
227 | Hostess | 王虎様・・・あの人たち | Lord Wan-Fu...? | ![]() |
228 | Hostess | 北京で評判の 悪党一味だと思うんですけど | I think they're a notorious gang around Peking. | ![]() |
229 | Wan-Fu | がははは・・・ そのようじゃのゥ | Hahahah... indeed they are. | ![]() |
230 | Hostess | 王虎様が、こらしめて 下さればよかったのに・・・ | I wish you'd dealt with them immediately, sir... | ![]() |
231 | Wan-Fu | 娘よ、悪党ばらをぶった斬るのは たやすいことだが | Dear girl, I can easily cut down scoundrels... | ![]() |
232 | Wan-Fu | ああいう手合いは なかなかにしぶとくての | These types are like weeds. | ![]() |
233 | Wan-Fu | 退治しても退治しても 豚クソのごとくわき出てきよる | A hundred pop up and we'll cut down ninety of them. | ![]() |
234 | Wan-Fu | 畑を荒らす悪豚は 豚ケツをブチ斬るより | The best way to deal with a plague is to lead them to | ![]() |
235 | Wan-Fu | エサを放って 畑から追い出す方が簡単なのじゃ | another place, rather than trying to fight them at home. | ![]() |
236 | Hostess | ふーん・・・ | I see... | ![]() |
237 | Wan-Fu | それにな、がははは! | And besides, hah hah hah! | ![]() |
238 | Wan-Fu | ワシはあの漢が気に入った! | I've taken a liking to that one...! | ![]() |
239 | Wan-Fu | ああいうユカイなやつがいるから 人の世は退屈せずに済むのよ! | Men like him help keep the world an interesting place! | ![]() |
240 | Wan-Fu | がははは! | Hahahaha! | ![]() |
241 | Wan-Fu | さあて、久方ぶりの北京じゃ | Now, it's been a while since I was last in Peking... | ![]() |
242 | Wan-Fu | 娘よ、あやつらの勘定も まとめて頼むぞ! | Can you take care of their bill for me? | ![]() |
243 | Hostess | はい! | Yes, sir! | ![]() |
244 | Wan-Fu | 真の漢を連れ帰ることは 出来なんだが・・・ | I didn't manage to find true heroes to bring home... | ![]() |
245 | Wan-Fu | 眠眠よ、大虎よ 土産話をたんと | But I've got plenty of stories to tell. | ![]() |
246 | Wan-Fu | 持ち帰ってくれるぞ! | Ming Ming and Dae-Fu will both enjoy them! | ![]() |
247 | Earthquake | 野郎ども!急ぐぜ! 花のパリまで、一直線だ! | Come on, boys! Onward to Paris, city of flowers! | ![]() |
248 | Gang | おーす! | Yes, sir! | ![]() |
249 | Kinzo | あれ・・・? さっきのおやじどこかで・・・ | Hmm... where have I seen that guy before...? | ![]() |
250 | Kinzo | ま、イイか! | Ah, well. | ![]() |
251 | Kinzo | 待ってよう! おやぶーん! | Hey, boss! Wait for meeeee! | ![]() |
252 | Narrator | おしまい | The End | ![]() |