 |
Amano Hyo
Voice Actor: Ootsuka Akio
Personal Data
| Japanese | Translation |
| Name |
天野 漂 |
Amano Hyo |
| Copy |
江戸の喧嘩桜 |
Romancing Wanderer |
| Gender |
男 |
Male |
| Birthdate |
天保6年4月14日 |
1836-04-14 |
| Age |
29歳 |
29 |
| Height |
6尺 |
182cm (6') |
| Weight |
20貫目 |
75kg (165 lbs.) |
| Dominant Hand |
左利き |
Left |
| Fighting Style |
“我流喧嘩矢倉” 躊躇のない攻撃が気持ちいい |
"Garyu Kenka Yagura" (Personal fighting style) |
| Weapon |
木刀「男前」 |
Wooden sword "Otokomae" (Handsome) |
| Family |
不明 |
Unknown |
| Values |
と金の煙草入れ |
Tobacco case shaped like a "Tokin" shougi piece |
| Interests |
将棋、博打 |
Shougi, gambling |
| Likes |
酒と女と喧嘩 |
Sake, women, and fighting |
| Dislikes |
風流を解さない野郎 |
Fools who don't appreciate style and class |
| Symbol |
桜、と金 |
Cherry blossoms, "Tokin" shougi piece |
Substory
The Thousand-Year Cherry was in full bloom, yet the sky remained dim and overcast, leaving the days to pass in a persistent gloom.
One day, circumstances forced Amano to draw his blade, the Otokomae, and he was surprised to find its edge quite dull.
So he went to visit his old friend, Takane Genzo, who had forged his weapon. But he found the smith already gone from this world, and his beloved daughter, Hibiki, had vanished without a trace.
Sensing something was amiss, he then set out on a rather aimless journey to track down Genzo's one keepsake: his daughter.
|
Vs. Hibiki
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
HEH, HEH, HEH... I'VE FOUND YOU. THAT TEA HOUSE THERE... LET'S HAVE A CHAT. |
へへへ… ずいぶん深したぜ どうだい? ちょいとそこらの茶屋で つもる話でも… |
JEH, JEH, JEH... ESTABA BUSCÁNDOTE. VAMOS A CONVERSAR EN AQUELLA CASA DE TÉ. |
HEH, HEH, HEH... EU TE ACHEI. VAMOS CONVERSAR NAQUELA CASA DE CHÁ. |
Heh heh... been looking for you for a while now. What say we catch up in a local tea house? |
 |
Hibiki |
SORRY, STUD. I'M ON A MISSION. NOW, BIG BOY... GET OUT OF MY WAY. |
ごめんなさい… …私、確かめたいことが あるんです だから… …今は少しでも… 先へ進まなければ… |
NO TENGO TIEMPO. ESTOY EN MEDIO DE UNA MISIÓN. AHORA.. DEBO ADELANTARME. |
EU NÃO TENHO TEMPO, ESTOU NO MEIO DE UMA MISSÃO. AGORA... SAIA DO MEU CAMINHO. |
I'm sorry... but I need to find out something. Please, just stand aside. I can't waste time here. |
 |
Amano |
OH? SUCH CONFIDENCE. |
おうおう? …おだやかじゃねぇな |
¿JO? ¡QUÉ CONFIANZA! |
HO? QUE CONFIANÇA. |
Oh-ho...? You're in an intense mood. |
 |
Hibiki |
MOVE OUT OF MY WAY, OR YOU SHALL PERISH! |
どうしてもというのなら …あなたを倒してでも… |
SI ME PILLAS DE CAMINO, IRÁS A MORIR. |
SAIA DO MEU CAMINHO OU VOCÊ IRÁ MORRER! |
I'll take you down, if you force me to... |
 |
Amano |
VERY WELL. VERY WELL. SHOW ME YOUR STUFF! |
へへへ… いい目をしやがる いいぜ、 かかってきな |
MUY BIEN. MUY BIEN. ¡MUÉSTRAME TU FUERZA! |
MUITO BEM. MUITO BEM. ME MOSTRA A SUA FORÇA! |
Heh heh... you look pretty serious. All right, then bring it on. |
Kouryu Prefight
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
I AM HADES' SERVANT, KOURYU! |
「ワガ名ハ常世ノ使者 …黄龍」 |
!SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! |
EU SOU O SERVEME DO HADES, KOURYU! |
I am Kouryu, Messenger of Hades! |
 |
Kouryu |
TO ALL WHO POSSESS LIFE... KNOW ITS MEANING. TO ALL WHO KNOW DEATH... HEAR MY WORDS. |
「全テノ生命アル者ヨ… 生命ノ意味ヲトフ… 死ノ意味ヲ知ル者ヨ… 我ガ声ヲキケ…」 |
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA... ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS. |
PARA TODOS QUE TEM VIDA... ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA. PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE, ESCUTEM MINHAS PALAVRAS. |
All who live... should know the meaning of that gift. All who know death... hearken to my words. |
 |
Kouryu |
FOOLISH MORTALS... KNOW YOUR ANCIENT SIN! ATONE WITH YOUR DEATHS! |
「オロカナル生者ヨ… イ二シエノザイジョウヲ… ソナタノ死デアガナワン…」 |
LOS VIVOS ESTUPIDOS... SEPAN SOBRE SUS PECADOS ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE. |
MORTAIS ESTUPIDOS... SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE! |
Foolish mortals... your ancient sins shall be atoned for... with your deaths! |
Ending
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kouryu |
WELL DONE. |
「…見事だ…」 |
¡BRAVO! |
BEM FEITO! |
Well done... |
 |
Kouryu |
GWOOOOO! |
「ぐぉぉぉぉぉぉぉ」 |
¡GWOOOOO! |
GWOOOO! |
Oooohhhhh!! |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Hanbei |
HEY, WAIT UP! WAIT, YOU THERE! |
「おーい、ちょっと、ちょっと 待ってくれ〜」 |
¡HOLA, ESPERA! ¡ESPERA! |
EI, ESPERA AI! ESPERA..., VOCÊ LÁ! |
Hey! Wait up! Hold on a sec! |
| Hanbei |
I'VE LOOKED ALL OVER EDO FOR YOU I THINK! THAT, WHAT? IT'S RUDE, BUT I HAVE SOMETHING TO ASK. FORGIVE MY IMPERTINENCE. |
「ふう〜、やっと見つけたよ …その、なんだぁ、ぶしつけで 悪いんだが、ちょっとあんたに 聞きてぇことがあるんだ」 |
ANDABA POR TODAS LAS PARTES DE EDO PARA BUSCARTE. SERÁ DEMASIADO INDISCRETO, PERO TENGO QUE HACERTE UNA PREGUNTA. |
PROCUREI POR VOCÊ EM TODOS OS CANTOS DO EDO! AQUELE, O QUE? VAI SER RUDE, MAS TENHO QUE FAZER UMA PERGUNTA. PERDOE A MINHA INCONVENIÊNCIA. |
Phew, finally found you. Sorry to intrude, but I need to ask you something. |
| Hanbei |
DO YOU KNOW MASTER HYO? |
「あんた…漂のダンナを 知ってるかぃ?」 |
¿CONOCES AL MAESTRO HYO? |
VOCÊ CONHECE O MESTRE HYO? |
Do you know a man named Amano? |
| |
BUTTON A: YES, I DO. BUTTON B: WHO'S HE? |
もちろん知っている…Aボタン そんなヤツ知らない…Bボタン |
BOTÓN A: SÍ. BOTÓN B: ¿QUIÉN ES ÉL? |
BOTÃO A: SIM BOTÃO B: QUEM É ELE? |
A BUTTON: Yes, I do. B BUTTON: Who's he? |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Hanbei |
REALLY? I THOUGHT SO. I HAVE WORDS FROM HIM. LISTEN CAREFULLY. |
「ほんとかぃ? …やっぱりあんたに間違いねぇ 実は…漂のダンナから 言づてがあるんだ」 |
¿ERES TÚ? ES QUE TENGO ALGO QUE DECIRLE. |
VOCÊ REALMENTE? NESTE CASO, EU TENHO ALGO A DIZER A ELE. ESCUTE CUIDADOSAMENTE. |
Really? Nice, you're just the I'm looking for. He asked me to bring you a message. |
| Hanbei |
IT'S AN IMPORTANT MESSAGE. IF YOU ARE A MAN, MAKE YOUR WAY TO "THE CHERRY TREE" IF YOU ARE A WOMAN, YOU MUST GO HERE: "YUKI-MACHI" |
「なんでも大事な話らしいから、 よく聞いてくんな… もしあんたが男だったら… “万年桜”へ もし女だったら…“雪待ち”まで 来てくれってことだ」 |
ESCUCHA CUIDADOSAMENTE... SI ERES HOMBRE, SIGUE PARA EL "CEREZO DE MIL AÑOS". SI ERES MUJER, SIGUE PARA LA "ESPERA A YUKI". |
SE VOCÊ É HOMEM, SIGA PARA A "CEREJEIRA DE MIL ANOS". SE VOCÊ É MULHER SIGA PARA A "ESPERA DA YUKI" |
He said it's important. If you're a man, go to "The Cherry Tree." If you're a woman, meet him at "Yuki-Machi." |
| Hanbei |
I HAVE SPOKEN MY PEACE. ...I BEG MY LEAVE. |
「しっかり伝えたぜぇ …じゃあアッシはこれで」 |
ESTO ES TODO LO QUE TENGO QUE DECIR...YO ME RETIRO AHORA. |
ISTO É TUDO QUE TENHO A DIZER. ...EU ME RETIRO AGORA. |
Message delivered. So I'm off! |
| |
A BUTTON: "THE CHERRY TREE" B BUTTON: "YUKI-MACHI" |
“万年桜”へ行く…Aボタン “雪待ち”へ行く…Bボタン |
BOTÓN A: "CEREZO DE MIL AÑOS" BOTÓN B: "ESPERA A YUKI" |
BOTÃO A: "CEREJEIRA DE MIL ANOS" BOTÃO B: "ESPERA DA YUKI" |
A BUTTON: "The Cherry Tree" B BUTTON: "Yuki-Machi" |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
HANBEI, THAT BONEHEAD. |
「か〜、半兵衛のやろう…」 |
HAMBEI, AQUELLA CABEZA DURA... |
HAMBEI, AQUELA CABEÇA DURA. |
*sigh* Hanbei, you dumbass... |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
HEH, HEH, I'VE BEEN WAITING. THANKS FOR COMING THIS FAR. |
「へへへ…待ってたぜぇ悪いねえ …わざわざ足運ばせちまって」 |
JEH, JEH. YO ESTABA ESPERANDO. AGRADECIDO POR VERTE AQUÍ. |
HEH, HEH. EU ESTAVA ESPERANDO. OBRIGADO POR VIR ATÉ AQUI. |
Heh heh, I've been waiting a while. Sorry to drag you all the way out here. |
 |
Amano |
I JUST WANTED THIS: TO SHARE A GLASS WITH YOU. |
「どうしてもお前さんと 一杯やりたくってね」 |
YO QUISIERA TOMAR UNA COPA CONTIGO. |
EU QUERIA SOMENTE ISTO: DIVIDIR UM COPO COM VOCÊ. |
I just really wanted to share a drink with you. |
| Amano |
MMMMM. THIS IS PURE NECTAR! |
「へへへ…今夜の酒はゴク上だぜ」 |
MMMMMM. ¡ÉSTA ES LA COPA MUY PURA! |
MMMM. ISTO É UM MEL PURO! |
Nice... tonight's sake is top-shelf! |
 |
Amano |
WHERE DID I GET THIS? |
「ん…どこから手にいれて きたかって?」 |
¿DÓNDE LA CONSEGUÍ YO? |
ONDE VOCÊ CONSEGUIU ISTO? |
Hm? Where'd I get it? |
 |
Amano |
A DOCTOR IN SHIBUKAWA. A LONG STORY, THAT... |
「渋川ってヤブ医者が 隠しもってたんで…ちょとな」 |
ES QUE UN DOCTOR EN SHIBUKAWA LA TENÍA. UNA HISTORIA LARGA... |
COM UM DOUTOR EM SHIBUKAWA. UMA HISTÓRIA LONGA, QUE... |
That quack, Shibukawa, had it stashed away. So I, uh, borrowed it. |
| Amano |
NO, JUST BORROWED IT. DON'T SWEAT THIS SMALL STUFF. BE A MAN. DRINK UP! |
「なに?かりただけだ、 かりただけ、へへへ、 こまかいこと気にしてたら でっかい男にゃなれねえぜ」 |
NO, YO SÓLO LA TOMÉ PRESTADA. NO TE PREOCUPES CON COSAS PEQUEÑAS. SÉ HOMBRE. ¡BEBE TODO! |
NÃO, EU SÓ TOMEI EMPRESTADO. NÃO SE PREOCUPE COM COISAS PEQUENAS. SEJA HOMEM. BEBA TUDO! |
Hey, I said borrowed! Heh heh, don't sweat the small stuff. Like a real man! |
 |
Amano |
YOU SEEM FAMILIAR. HAVE WE MET BEFORE? |
「どうもお前さんとは、はじめて 会った気がしないねぇ… 前にもどっかで会ったこと 無かったかい?」 |
TU ROSTRO ES FAMILIAR. ¿NO NOS ENCONTRAMOS ANTES? |
O SEU ROSTO É FAMILIAR. NÃO NOS ENCONTRAMOS ANTES? |
I feel like I know you, though. Have we met somewhere before? |
| |
A BUTTON: PLAYED LAST BLADE B BUTTON: DIDN'T PLAY LAST BLADE |
前作をプレイした…Aボタン プレイしていない…Bボタン |
BOTÓN A: JUGUÉ ÚLTIMA LAMINA BOTÓN B: NO JUGUÉ ÚLTIMA LAMINA |
BOTÃO A: JOGOU ULTIMA LAMINA BOTÃO B: NÃO JOGOU ULTIMA LAMINA |
A BUTTON: Played Last Blade B BUTTON: Didn't play Last Blade |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
I THOUGHT SO. |
「やっぱりそうかい?…」 |
ESTO ES LO QUE PENSÉ. |
ISTO FOI O QUE PENSEI! |
Hah, I knew it. |
 |
Amano |
SIX MONTHS AGO. THE TIME OF "THE CHERRY TREE!" |
「ん〜、半年ほど前… そうだ、"万年桜" の時、」 |
SEIS MESES ATRÁS. JUSTO EN LA ERA DE "CEREZO DE MIL AÑOS"... |
SEIS MESES ATRÁS. NA ERA DA "CEREJEIRA DE MIL ANOS!" |
Six months ago, during the Thousand-Year Cherry incident! |
 |
Amano |
THOSE WERE FINE TIMES. I OWE YOU FOR THOSE. |
「あの時は世話になったねぇ… へへへ、なつかしいもんだ」 |
ÉSTOS ERAN TIEMPOS MUY BUENOS. ME AYUDABAS TANTO. |
ESTES ERAM TEMPOS MUITO BONS. EU DEVO ISTO A VOCÊ. |
You really helped me out back then. Brings back memories, yeah? |
 |
Amano |
THAT REMINDS ME. I'LL TELL YOU SOMETHING. |
「そうだ!お前さんにいいこと 教えてやろう」 |
AHORA TE VOY A ENSEÑAR ALGO ÚTIL. |
O QUE ME FAZ LEMBRAR QUE EU QUERO LHE FALAR ALGO. |
Oh, yeah! Let me let you in on a little secret. |
 |
Amano |
DURING A BATTLE,PUSH DOWN ON THE " + START BUTTON". YOU CAN USE THIS: THE "ULTIMATE RAZ MOVE!" |
「ケンカしてる最中にな… +すたーとぼたんってのを 押してみな… 粋な男の…ちょう -ちょうはつ ってのが出せるぜ」 |
DURANTE UNA BATALLA, APRIETA EL " + START BUTTON" PARA USAR "ULTIMATE RAZ MOVE". |
DURANTE UMA BATALHA, APERTE: " + START BUTTON". VOCÊ PODE USAR ISTO: "ULTIMATE RAZ MOVE" |
During a fight, try entering " + Start." Call it a... "Super-Taunt." |
 |
Amano |
WELL, HERE'S TO FRIENDSHIP. DRINK UP. CHEERS! |
「まぁこれからもヨロシクたのむぜ それじゃカンパイ!」 |
UN BRINDIS A LA AMISTAD. BIEN, ¡SALUD! |
UM BRINDE A AMIZADE. BEBAM. SAÚDE! |
Here's to us, yeah? Looking forward to the next time. Cheers! |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
GUESS I WAS IMAGINING. |
「ん?…思い過ごしかぃ」 |
TAL VEZ SERÁN IMAGINACIONES MÍAS. |
TALVEZ SEJA A MINHA IMAGINAÇÃO. |
Huh? Just my imagination, I guess. |
 |
Amano |
WELL, WON'T HOLD IT AGAINST YOU. |
「まぁ、それだけ気が合うって ことだな」 |
NO USARÍA ESTO CONTRA TI. |
NÃO USAREI ISTO CONTRA VOCÊ. |
Just goes to show you how well we get along, then! |
 |
Amano |
WELL, LET'S GET DRINKING. HERE'S TO YOUR PROWESS! HERE'S LOOKIN' AT YOU. |
「へへへ…じゃあ、はじめるかい? お前さんのウデッぷしに …カンパイ!」 |
BUENO, VAMOS A BEBER. ¡UN BRINDIS POR TU CORAJE! |
BOM, VAMOS BEBER. UM BRINDE A SUA CORAGEM! AQUI ESTÃO OLHANDO A VOCÊS. |
Heh heh... Wanna get started? I raise a glass to your skill. Cheers! |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Amano |
SORRY FOR BRINGING YOU SO FAR. I'VE BEEN WAITING FOR THIS... JUST THE TWO OF US, TOGETHER. |
「無理言ってすまなかったねぇ …いや、どうしてもお前さんと ニ人っきりになりたくてね 」 |
DISCÚLPAME POR PEDIR LO IMPOSIBLE. ESTABA ESPERANDO POR ESTO...QUERRIA ESTAR SÓLO CONTIGO. |
DESCULPE-ME POR TE TRAZER TÃO LONGE. ESTAVA ESPERANDO POR ISTO...SOMENTE NÓS DOIS JUNTOS. |
Sorry to make you come all this way... but I really just wanted to be alone with you. |
 |
Amano |
A WOMAN OF YOUR STRENGTH. AND WHAT SKILL YOU HAVE! I'M SERIOUS WHEN I SAY, I'M GLAD WE HAVE MET. |
「…お前さん、女だてらにその ウデッぷし…大した器量だねぇ 知り合えてよかったと 本気で思うぜ」 |
¡UNA MUJER CON TU FUERZA! TE DIGO SERIAMENTE QUE ESTOY FELIZ DE ENCONTRARTE. |
UMA MULHER COM A SUA FORÇA E TREINO! EU FALO SÉRIO QUANDO DIGO, QUE ESTOU FELIZ DE TE ENCONTRAR. |
You're a woman with some serious skill, and a lot of heart. I'm glad we met. |
 |
Amano |
AND I HOPE WE CAN MEET AGAIN! SOMEWHERE. SOMEPLACE. |
「またどこかで 会いたいもんだねぇ…」 |
ESPERO QUE PODAMOS ENCONTRARNOS NUEVAMENTE. EN ALGÚN LUGAR... |
ESPERO QUE POSSAMOS NOS ENCONTRAR NOVAMENTE! EM ALGUM LUGAR. |
And hopefully, this won't be the last time... |
 |
Amano |
THAT REMINDS ME! DO YOU KNOW THE INTERNET? |
「そうだ!お前さん…いんたー ねっとって知ってるかい? |
¿CONOCES ACERCA DEL "INTERNET"? |
O QUE ME FAZ LEMBRAR! VOCÊ CONHECE A "INTERNET"? |
Oh yeah! You ever heard of the internet? |
 |
Amano |
WRITE DOWN THIS ADDRESS. LOOK ME UP SOME TIME. |
もし知ってるんなら、ここんとこ …会いに来てくれねぇかぃ?」 |
ANOTA ESTA DIRECCIÓN. PONTE EN CONTACTO CONMIGO ALGÚN DÍA. |
ANOTE ESTE ENDEREÇO. TENTE ME CONTACTAR ALGUM DIA. |
If you have, jot this down and look me up sometime. |
 |
Amano |
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka" THIS IS THE PLACE. I'LL BE THERE FOR A WHILE. IF YOU CAN'T FIND ME, JUST PRETEND WE DIDN'T MEET. |
「http://www.neogeo.go.jp/gextuka ってところだ まあ、当分の間はそこにいると 思うが… もし、ひっこしやらなにやらで、 ひきはらっちまった時は、 縁がなかったとあきらめてくれ ねぇか…」 |
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka" ÉSTE ES EL LUGAR. ME QUEDARÉ AQUÍ POR ALGÚN TIEMPO. SI NO ME PUEDES LOCALIZAR, DESISTE COMO SI NUNCA NOS HUVIÉSEMOS ENCONTRADO. |
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka" ESTE É O LUGAR. EU FICAREI AQUI POR ALGUM TEMPO. SE NÃO PUDER ME ENCONTRAR, PRETENDA COMO SE NUNCA TIVÉSSEMOS NOS ENCONTRADO. |
Here's the place: "http://www.neogeo.go.jp/gextuka" I'll be there for a while. But if I've moved on by the time you show up, I guess it means fate had other plans... |
 |
Amano |
WELL, HERE'S TO THE FUTURE. DRINK UP! |
「それじゃ…ニ人の再会を願って …カンパイ!」 |
UN BRINDÍS AL FUTURO. ¡SALUD! |
UM BRINDE AO FUTURO. BEBA! |
So... here's to our next meeting. Cheers! |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Victory Quotes
| Type | English (Original) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
| Easy |
BED TIME ALREADY? GET SERIOUS, BUD! |
おいおい、そりゃねぇだろ? もうオネンネかい? |
¿ACABAS? ¡VAMOS A BRINCAR UN POCO MÁS! |
COMO É QUE É! ACABOU? VAMOS BRINCAR MAIS UM POUCO! |
Hey, are you tired or something? Is it bedtime already? |
| Normal |
HEH, HEH. GOOD FIGHT, BUDDY! |
へへッ! い〜いケンカだったぜ! |
¡FUE UNA BUENA LUCHA! |
ESTA FOI UMA LUTA BOA! |
Heh! Now that was a good fight! |
| Hard |
WHOA. THAT WAS CLOSE. LET'S DO THAT ONE MORE TIME. |
やるもんだねぇ… 今のはキたぜ! |
¡FUE UN BUEN ATAQUE! ¡TÚ LO HICISTE MUY BIEN! |
O SEU ATAQUE É BOM! VOCÊ FEZ MUITO BEM! |
Very nice. That one hit the spot, for sure. |
| Fatality |
OOOH, GOT A LITTLE TOO SERIOUS. YOU OKAY THERE, LITTLE BUDDY? |
あちゃ、ついマジになっちまった ケガはねぇかい? |
¡AY! HE LUCHADO CONTRA TI SERIAMENTE. ¿TODO BIEN? |
OPA! EU ESQUECI DE IR DEVAGAR COM VOCÊ. TUDO BEM? |
Whoa... I think I overdid it. You okay? |
| Vs. Same Character |
IMITATION'S OKAY, BUT TRY A LITTLE MORE CLASS. |
モノマネはいいがよ… もうちょっとマシにならねぇかい? |
NO ME IMPORTA TU IMITACIÓN, PERO ¿NO PODRÁS SER MEJOR? |
NÃO ME IMPORTO COM SUA IMITAÇÃO, MAS SERÁ QUE PODE FAZER MELHOR? |
Imitation's fine and all, but you need get better at it. |
Special Moves
| Move Name |
Translation |
Command |
Notes |
誘い飛車 Sasoi Hisha |
Rook's Bait |
  |
Normal throw |
止め! Tome! |
Cut It Short! |
  |
Pursuit attack |
超挑発 Chou Chouhatsu |
Super Taunt |
Start |
Builds super meter |
雀刺し Suzume Sashi |
Sparrow Stab |
   / |
Super Cancel (Power Mode only) |
居飛車穴熊“九手詰め” Ibisha Anaguma "Kyuutedzume" |
Static Rook Fortress: Mate in 9 Moves |
Tap repeatedly |
|
穴熊のふんどし脱ぎ Anaguma no Fundoshinugi |
The Naked Fortress |
  |
Followup to Kyuutedzume |
必至 Hisshi |
Imminent Check |
  |
Can be held |
必至~詰み! Hisshi - Tsumi! |
Imminent Checkmate! |
Hold  |
Followup to Hisshi |
必至~騙し Hisshi - Damashi |
Checkmate Feint |
 |
Followup to Hisshi |
高飛車 Takabisha |
Arrogant Rook |
  |
Reversal |
将棋倒し Shougi Daoshi |
Board Flip |
   |
Command Throw |
桂馬の高上がり Keima no Takaagari |
Knight’s Bold Advance |
  |
Reflects projectiles |
風車 Kazaguruma |
Windmill |
  |
|
盤上此の一手“と金” Banjouko no Itte "Tokin" |
Checkmate! "Pawn" |
            |
Requires full meter or low life. |
盤上此の一手“角行” Banjouko no Itte "Kakugyou" |
Checkmate! "Bishop" |
           |
Power Mode only. Requires full meter and low life. |
盤上此の一手“飛車” Banjouko no Itte "Hisha" |
Checkmate! "Rook" |
           |
Power Mode only. Requires full meter and low life. |
たこ金 Takokin |
Reckless Gold |
  / |
Speed/EX Mode only. Requires full meter. |
Voice Samples
| Context | Japanese | Translation |
| Intro |
「いい感じだろう…なぁ」 "Ii kanji darou... naa" |
"Feels good, huh?" |
| Intro |
「へヘヘッ…パーと行くかい?」 "Hehehe... paato iku kai?" |
"Hehehe... wanna go for it??" |
| Intro versus Yuki |
「ヘヘッ…いい夢見られるぜぇ」 "Hehetsu... Ii yume mirareru ze" |
"Heheh... I'll give you something to dream about." |
| Intro versus Akari |
「ヘヘッ…手加減なしだぜぇ」 "Hehe... tekagen nashi da ze" |
"Heheh... I won't go easy on you." |
| Intro versus Hibiki |
「ふ…大きくなりやがって」 Hu... ookiku nariyagatte" |
"Heh... you've certainly matured." |
| Repelled |
「チィィ」 "Chiii" |
"Damn!" |
| Knockback Defeat |
「お~あ~さ~」「えいちゃ~ん」「れ~い~こ」「おまき~」「おひかさ~ん」「よ~う~こ~」「とんこ~」「すえり~」「おひろ~」 "Oasa" "Ei-chan" "Reiko" "Omaki" "Ohika-san" "Youko" "Tonko" "Sueri" "Ohiro" |
(These are all names of women he's seeing) |
| Downed Defeat |
「お・ゆう」「さ・と・み」「ゆかちゃ・ん」「しょう・こ」「ち・か・こ」「あ・き・こ」「みゆき・ちゃん」「ま・さ・こ」 "Oyuu " "Satomi" "Yuka-chan" "Shouko" "Chikako" "Akiko" "Miyuki-chan" "Masako" |
(These are all names of women he's seeing) |
| Fatal Defeat |
「ヤキが…まわったかい」 "Yaki ga... mawatta kai" |
"What goes around..." |
| Draw |
「アララララ~」 "Ararararaa" |
"Ah, man..." |
| Taunt |
「か一、見てらんねぇなあ!」 "Kaa, miterannee na!" |
"Man, I can't watch this...!" |
| 1st Round Win |
「よッ」「ぷぅー (煙を吹き出す)」 "Yo" "puuu" |
"Yo." *blows out smoke*" |
| 2nd Round Win |
「い?い夢見なよ!!」「ごくごく…プハー」 "Ii yume mina yo!!" "Gokugoku... puhaa" |
"Pleasant dreams!" *gulp, gulp* *burp* |
| 2nd Round Win |
「無理しなさんなよ」 "Muri shinasan na yo" |
"You shouldn't try so hard." |
| 2nd Round Win versus Akari |
「あちゃー…怪我はねぇかい?」 "Achaa... kega wa nee kai?" |
"Ah, shit. You're not hurt, are you?" |
| 2nd Round Win versus Yuki |
「ふぅー…大した器量だねぇ」 "Huu... taishita kiryou da nee" |
"Whew... what a woman." |
| 2nd Round Win versus Hibiki |
「ふ、なかなか楽しかったぜ」 "Hu, nakanaka tanoshikatta ze" |
"Heh, that was a lot of fun." |
| Stagger (multiple) |
「とっとっと」「ととっ」「とっと~」 "Tottoto" "Toto" "Tottoo" |
"Whoa" "Whoa" "Whoooaaa" |
| Throw |
「っそら」「気をつけなぁ」 "Ssora" "Ki wo tsukenaa" |
"Hah!" "Watch it!" |
| BC Unblockable |
「怪我するぜ」 "Kega suru ze" |
"This is gonna hurt!" |
必至~詰み! Hisshi Tsumi |
「いくぜぇ」「そらっ!」「そらっ!」 "Iku ze" "Sora!" "Sora!" |
"Let's go..." "Ready!" "Set!" |
| (Release) |
「そらよっ!」 "Sora yo!" |
"Go!" |
| (Max delay) |
「眠ってなぁ!」 "Nemutte naa!" |
"Night night!" |
必至~騙し Hisshi - Damashi |
「なんてね」 "Nan te ne" |
"Just kidding!" |
高飛車 Takabisha |
「入れてみな」 "Irete mi na" |
"Give it a try." |
| (follow-up) |
「ちょいと遅ぇな!」 "Choito osee na!" |
"Too slow!" |
将棋倒し Shougi Daoshi |
「オラァッ」「オラァッ!」「オラァッ!!」 "Oraa" "Oraa!" "Oraa!!" |
"Hey..." "Hey!" "Heeeey!!" |
桂馬の高上がり Keima no Takaagari |
「取っときなぁ!」 "Tottoki naa!" |
"I got something for you!" |
雀刺し Suzume Sashi |
「たああああ」 "Taaaaa" |
"Hyaaaaah!" |
| (on hit) |
「ゴメンヨ」 "Gomen yo" |
"'Scuse me!" |
居飛車穴熊 Ibisha Anaguma |
「そらそらそらそらそら!!」 "Sora sora sora sora sora!!" |
"Sora sora sora sora sora!!" |
穴熊のふんどし脱ぎ Anaguma no Fundoshi Nugi |
「あらよっと!」 "Arayotto!" |
"Up you go!" |
風車 Kazaguruma |
「気を付けな」 "Ki wo tsuke na" |
"Watch out!" |
盤上此の一手“と金” Banjouko no Itte "Togin" |
「ガツンと」「喰らいな!!」 "Gatsun to" "Kurai na!!" |
"This..." "is gonna hurt!!" |
盤上此の一手“飛車” Banjouko no Itte "Hisha" |
「ぶっ飛んで」「きやがれ!!」 "Button de" "Ki yagare!!" |
"Now I'm gonna..." "send you flying!!" |
| (on hit) |
「た〜まや〜」 "Taamayaa" |
"Ooh, sparkly!" |
盤上此の一手“角行” Banjouko no Itte "Kakugyou" |
「こいつで」「落ちやがれ!!」 "Koitsu de" "Ochiyagare!!" |
"This oughta..." "put you down!!" |
たこ金 Takokin |
「暴れるぜぇ!」 "Abareru zee!" |
"Let's go wild!" |
| Original Japanese, English, Spanish, and Portuguese text © 1998 SNK |
| All new translation/retranslation © 2025 Jeff Nussbaum and is not for re-use on other sites or publication without express written permission. |
|
 |