Amano Hyo

Voice Actor: Ootsuka Akio

Personal Data

JapaneseTranslation
Name Amano Hyo
Copy Romancing Wanderer
Gender Male
Birthdate 1836-04-14
Age 29
Height 182cm (6')
Weight 75kg (165 lbs.)
Dominant Hand Left
Fighting Style "Garyu Kenka Yagura"
(Personal fighting style)
Weapon Wooden sword "Otokomae" (Handsome)
Family Unknown
Values Tobacco case shaped like a "Tokin" shougi piece
Interests Shougi, gambling
Likes Sake, women, and fighting
Dislikes Fools who don't appreciate style and class
Symbol Cherry blossoms, "Tokin" shougi piece

Substory

The Thousand-Year Cherry was in full bloom, yet the sky remained dim and overcast, leaving the days to pass in a persistent gloom.
One day, circumstances forced Amano to draw his blade, the Otokomae, and he was surprised to find its edge quite dull. So he went to visit his old friend, Takane Genzo, who had forged his weapon. But he found the smith already gone from this world, and his beloved daughter, Hibiki, had vanished without a trace.
Sensing something was amiss, he then set out on a rather aimless journey to track down Genzo's one keepsake: his daughter.

Vs. Hibiki

SpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano HEH, HEH, HEH...
I'VE FOUND YOU.
THAT TEA HOUSE THERE...
LET'S HAVE A CHAT.
JEH, JEH, JEH...
ESTABA BUSCÁNDOTE.
VAMOS A CONVERSAR EN
AQUELLA CASA DE TÉ.
HEH, HEH, HEH...
EU TE ACHEI. VAMOS
CONVERSAR NAQUELA
CASA DE CHÁ.
Heh heh... been looking for you for a while now. What say we catch up in a local tea house?
Hibiki SORRY, STUD.
I'M ON A MISSION.
NOW, BIG BOY...
GET OUT OF MY WAY.
NO TENGO TIEMPO.
ESTOY EN MEDIO DE
UNA MISIÓN.
AHORA..
DEBO ADELANTARME.
EU NÃO TENHO TEMPO,
ESTOU NO MEIO DE UMA
MISSÃO.
AGORA...
SAIA DO MEU CAMINHO.
I'm sorry... but I need to find out something. Please, just stand aside. I can't waste time here.
Amano OH?
SUCH CONFIDENCE.
¿JO?
¡QUÉ CONFIANZA!
HO?
QUE CONFIANÇA.
Oh-ho...? You're in an intense mood.
Hibiki MOVE OUT OF MY WAY,
OR YOU SHALL PERISH!
SI ME PILLAS DE CAMINO,
IRÁS A MORIR.
SAIA DO MEU CAMINHO
OU VOCÊ IRÁ MORRER!
I'll take you down, if you force me to...
Amano VERY WELL.
VERY WELL.
SHOW ME YOUR STUFF!
MUY BIEN.
MUY BIEN.
¡MUÉSTRAME TU FUERZA!
MUITO BEM.
MUITO BEM.
ME MOSTRA A SUA FORÇA!
Heh heh... you look pretty serious. All right, then bring it on.

Kouryu Prefight

ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Kouryu I AM HADES' SERVANT, KOURYU! !SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! EU SOU O SERVEME DO HADES,
KOURYU!
I am Kouryu, Messenger of Hades!
Kouryu TO ALL WHO POSSESS LIFE...
KNOW ITS MEANING.
TO ALL WHO KNOW DEATH...
HEAR MY WORDS.
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA...
ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE
ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA
MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS.
PARA TODOS QUE TEM VIDA...
ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA.
PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE,
ESCUTEM MINHAS PALAVRAS.
All who live... should know
the meaning of that gift.
All who know death...
hearken to my words.
Kouryu FOOLISH MORTALS...
KNOW YOUR ANCIENT SIN!
ATONE WITH YOUR DEATHS!
LOS VIVOS ESTUPIDOS...
SEPAN SOBRE SUS PECADOS
ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE.
MORTAIS ESTUPIDOS...
SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS
ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE!
Foolish mortals... your ancient
sins shall be atoned for...
with your deaths!

Ending

ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Kouryu WELL DONE. ¡BRAVO! BEM FEITO! Well done...
Kouryu GWOOOOO! ¡GWOOOOO! GWOOOO! Oooohhhhh!!
Hanbei HEY, WAIT UP!
WAIT, YOU THERE!
¡HOLA, ESPERA!
¡ESPERA!
EI, ESPERA AI!
ESPERA..., VOCÊ LÁ!
Hey! Wait up! Hold on a sec!
Hanbei I'VE LOOKED ALL OVER EDO FOR YOU
I THINK! THAT, WHAT? IT'S RUDE,
BUT I HAVE SOMETHING TO ASK.
FORGIVE MY IMPERTINENCE.
ANDABA POR TODAS LAS PARTES
DE EDO PARA BUSCARTE.
SERÁ DEMASIADO INDISCRETO, PERO
TENGO QUE HACERTE UNA PREGUNTA.
PROCUREI POR VOCÊ EM TODOS
OS CANTOS DO EDO!
AQUELE, O QUE? VAI SER RUDE,
MAS TENHO QUE FAZER UMA
PERGUNTA. PERDOE A MINHA
INCONVENIÊNCIA.
Phew, finally found you. Sorry
to intrude,
but I need to ask you something.
Hanbei DO YOU KNOW MASTER HYO? ¿CONOCES AL MAESTRO HYO? VOCÊ CONHECE O MESTRE HYO? Do you know a man named Amano?
BUTTON A: YES, I DO.
BUTTON B: WHO'S HE?
BOTÓN A: SÍ.
BOTÓN B: ¿QUIÉN ES ÉL?
BOTÃO A: SIM
BOTÃO B: QUEM É ELE?
A BUTTON: Yes, I do.
B BUTTON: Who's he?
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Hanbei REALLY? I THOUGHT SO.
I HAVE WORDS FROM HIM.
LISTEN CAREFULLY.
¿ERES TÚ? ES QUE TENGO ALGO QUE
DECIRLE.
VOCÊ REALMENTE? NESTE CASO,
EU TENHO ALGO A DIZER A ELE.
ESCUTE CUIDADOSAMENTE.
Really? Nice, you're just the
I'm looking for.
He asked me to bring you a
message.
Hanbei IT'S AN IMPORTANT MESSAGE.
IF YOU ARE A MAN,
MAKE YOUR WAY TO
"THE CHERRY TREE"
IF YOU ARE A WOMAN, YOU MUST
GO HERE: "YUKI-MACHI"
ESCUCHA CUIDADOSAMENTE...
SI ERES HOMBRE, SIGUE PARA EL
"CEREZO DE MIL AÑOS".
SI ERES MUJER, SIGUE PARA LA
"ESPERA A YUKI".
SE VOCÊ É HOMEM, SIGA PARA A
"CEREJEIRA DE MIL ANOS".
SE VOCÊ É MULHER SIGA PARA A
"ESPERA DA YUKI"
He said it's important. If you're a man, go to "The Cherry Tree." If you're a woman, meet him at "Yuki-Machi."
Hanbei I HAVE SPOKEN MY PEACE.
...I BEG MY LEAVE.
ESTO ES TODO LO QUE TENGO QUE
DECIR...YO ME RETIRO AHORA.
ISTO É TUDO QUE TENHO A DIZER.
...EU ME RETIRO AGORA.
Message delivered. So I'm off!
A BUTTON: "THE CHERRY TREE"
B BUTTON: "YUKI-MACHI"
BOTÓN A: "CEREZO DE MIL AÑOS"
BOTÓN B: "ESPERA A YUKI"
BOTÃO A: "CEREJEIRA DE MIL ANOS"
BOTÃO B: "ESPERA DA YUKI"
A BUTTON: "The Cherry Tree"
B BUTTON: "Yuki-Machi"
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano HANBEI, THAT BONEHEAD. HAMBEI, AQUELLA CABEZA DURA... HAMBEI, AQUELA CABEÇA DURA. *sigh* Hanbei, you dumbass...
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins...
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins...
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano HEH, HEH, I'VE BEEN WAITING.
THANKS FOR COMING THIS FAR.
JEH, JEH. YO ESTABA ESPERANDO.
AGRADECIDO POR VERTE AQUÍ.
HEH, HEH. EU ESTAVA ESPERANDO.
OBRIGADO POR VIR ATÉ AQUI.
Heh heh, I've been waiting a while. Sorry to drag you all the way out here.
Amano I JUST WANTED THIS:
TO SHARE A GLASS WITH YOU.
YO QUISIERA TOMAR UNA COPA
CONTIGO.
EU QUERIA SOMENTE ISTO:
DIVIDIR UM COPO COM VOCÊ.
I just really wanted to share a drink with you.
Amano MMMMM. THIS IS PURE NECTAR! MMMMMM.
¡ÉSTA ES LA COPA MUY PURA!
MMMM.
ISTO É UM MEL PURO!
Nice... tonight's sake is top-shelf!
Amano WHERE DID I GET THIS? ¿DÓNDE LA CONSEGUÍ YO? ONDE VOCÊ CONSEGUIU ISTO? Hm? Where'd I get it?
Amano A DOCTOR IN SHIBUKAWA.
A LONG STORY, THAT...
ES QUE UN DOCTOR EN SHIBUKAWA
LA TENÍA. UNA HISTORIA LARGA...
COM UM DOUTOR EM SHIBUKAWA.
UMA HISTÓRIA LONGA, QUE...
That quack, Shibukawa, had it stashed away. So I, uh, borrowed it.
Amano NO, JUST BORROWED IT.
DON'T SWEAT THIS SMALL STUFF.
BE A MAN. DRINK UP!
NO, YO SÓLO LA TOMÉ PRESTADA.
NO TE PREOCUPES CON COSAS
PEQUEÑAS. SÉ HOMBRE. ¡BEBE TODO!
NÃO, EU SÓ TOMEI EMPRESTADO.
NÃO SE PREOCUPE COM COISAS
PEQUENAS. SEJA HOMEM. BEBA
TUDO!
Hey, I said borrowed! Heh heh, don't sweat the small stuff. Like a real man!
Amano YOU SEEM FAMILIAR.
HAVE WE MET BEFORE?
TU ROSTRO ES FAMILIAR.
¿NO NOS ENCONTRAMOS ANTES?
O SEU ROSTO É FAMILIAR.
NÃO NOS ENCONTRAMOS ANTES?
I feel like I know you, though. Have we met somewhere before?
A BUTTON: PLAYED LAST BLADE
B BUTTON: DIDN'T PLAY LAST BLADE
BOTÓN A: JUGUÉ ÚLTIMA LAMINA
BOTÓN B: NO JUGUÉ ÚLTIMA LAMINA
BOTÃO A: JOGOU ULTIMA LAMINA
BOTÃO B: NÃO JOGOU ULTIMA LAMINA
A BUTTON: Played Last Blade
B BUTTON: Didn't play Last Blade
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano I THOUGHT SO. ESTO ES LO QUE PENSÉ. ISTO FOI O QUE PENSEI! Hah, I knew it.
Amano SIX MONTHS AGO. THE TIME OF
"THE CHERRY TREE!"
SEIS MESES ATRÁS. JUSTO EN LA
ERA DE "CEREZO DE MIL AÑOS"...
SEIS MESES ATRÁS. NA ERA DA
"CEREJEIRA DE MIL ANOS!"
Six months ago, during the Thousand-Year Cherry incident!
Amano THOSE WERE FINE TIMES.
I OWE YOU FOR THOSE.
ÉSTOS ERAN TIEMPOS MUY BUENOS.
ME AYUDABAS TANTO.
ESTES ERAM TEMPOS MUITO
BONS. EU DEVO ISTO A VOCÊ.
You really helped me out back then. Brings back memories, yeah?
Amano THAT REMINDS ME.
I'LL TELL YOU SOMETHING.
AHORA TE VOY A ENSEÑAR ALGO
ÚTIL.
O QUE ME FAZ LEMBRAR QUE EU
QUERO LHE FALAR ALGO.
Oh, yeah! Let me let you in on a little secret.
Amano DURING A BATTLE,PUSH DOWN ON THE
" + START BUTTON".
YOU CAN USE THIS:
THE "ULTIMATE RAZ MOVE!"
DURANTE UNA BATALLA, APRIETA EL
" + START BUTTON"
PARA USAR "ULTIMATE RAZ MOVE".
DURANTE UMA BATALHA, APERTE:
" + START BUTTON".
VOCÊ PODE USAR ISTO:
"ULTIMATE RAZ MOVE"
During a fight, try entering " + Start." Call it a... "Super-Taunt."
Amano WELL, HERE'S TO FRIENDSHIP.
DRINK UP. CHEERS!
UN BRINDIS A LA AMISTAD.
BIEN, ¡SALUD!
UM BRINDE A AMIZADE.
BEBAM. SAÚDE!
Here's to us, yeah? Looking forward to the next time. Cheers!
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins...
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins...
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano GUESS I WAS IMAGINING. TAL VEZ SERÁN IMAGINACIONES
MÍAS.
TALVEZ SEJA A MINHA
IMAGINAÇÃO.
Huh? Just my imagination, I guess.
Amano WELL, WON'T HOLD IT AGAINST YOU. NO USARÍA ESTO CONTRA TI. NÃO USAREI ISTO CONTRA VOCÊ. Just goes to show you how well we get along, then!
Amano WELL, LET'S GET DRINKING.
HERE'S TO YOUR PROWESS!
HERE'S LOOKIN' AT YOU.
BUENO, VAMOS A BEBER.
¡UN BRINDIS POR TU CORAJE!
BOM, VAMOS BEBER.
UM BRINDE A SUA CORAGEM!
AQUI ESTÃO OLHANDO A VOCÊS.
Heh heh... Wanna get started? I raise a glass to your skill. Cheers!
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins...
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins...
ScreenSpeakerEnglish (Official)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Amano SORRY FOR BRINGING YOU SO FAR.
I'VE BEEN WAITING FOR THIS...
JUST THE TWO OF US, TOGETHER.
DISCÚLPAME POR PEDIR LO
IMPOSIBLE. ESTABA ESPERANDO
POR ESTO...QUERRIA ESTAR SÓLO
CONTIGO.
DESCULPE-ME POR TE TRAZER TÃO
LONGE. ESTAVA ESPERANDO POR
ISTO...SOMENTE NÓS DOIS
JUNTOS.
Sorry to make you come all this way... but I really just wanted to be alone with you.
Amano A WOMAN OF YOUR STRENGTH.
AND WHAT SKILL YOU HAVE!
I'M SERIOUS WHEN I SAY,
I'M GLAD WE HAVE MET.
¡UNA MUJER CON TU FUERZA!
TE DIGO SERIAMENTE QUE
ESTOY FELIZ DE ENCONTRARTE.
UMA MULHER COM A SUA FORÇA
E TREINO! EU FALO SÉRIO QUANDO
DIGO, QUE ESTOU FELIZ DE TE
ENCONTRAR.
You're a woman with some serious skill, and a lot of heart. I'm glad we met.
Amano AND I HOPE WE CAN MEET AGAIN!
SOMEWHERE. SOMEPLACE.
ESPERO QUE PODAMOS ENCONTRARNOS
NUEVAMENTE. EN ALGÚN LUGAR...
ESPERO QUE POSSAMOS NOS
ENCONTRAR NOVAMENTE! EM
ALGUM LUGAR.
And hopefully, this won't be the last time...
Amano THAT REMINDS ME!
DO YOU KNOW THE INTERNET?
¿CONOCES ACERCA DEL "INTERNET"? O QUE ME FAZ LEMBRAR! VOCÊ
CONHECE A "INTERNET"?
Oh yeah! You ever heard of the internet?
Amano WRITE DOWN THIS ADDRESS.
LOOK ME UP SOME TIME.
ANOTA ESTA DIRECCIÓN. PONTE EN
CONTACTO CONMIGO ALGÚN DÍA.
ANOTE ESTE ENDEREÇO. TENTE
ME CONTACTAR ALGUM DIA.
If you have, jot this down and look me up sometime.
Amano "http://www.neogeo.go.jp/gextuka"
THIS IS THE PLACE.
I'LL BE THERE FOR A WHILE.
IF YOU CAN'T FIND ME,
JUST PRETEND WE DIDN'T MEET.
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka"
ÉSTE ES EL LUGAR.
ME QUEDARÉ AQUÍ POR ALGÚN
TIEMPO. SI NO ME PUEDES
LOCALIZAR, DESISTE COMO SI NUNCA
NOS HUVIÉSEMOS ENCONTRADO.
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka"
ESTE É O LUGAR.
EU FICAREI AQUI POR
ALGUM TEMPO.
SE NÃO PUDER ME ENCONTRAR,
PRETENDA COMO SE
NUNCA TIVÉSSEMOS NOS
ENCONTRADO.
Here's the place:
"http://www.neogeo.go.jp/gextuka"
I'll be there for a while. But if I've moved on by the time you show up, I guess it means fate had other plans...
Amano WELL, HERE'S TO THE FUTURE.
DRINK UP!
UN BRINDÍS AL FUTURO. ¡SALUD! UM BRINDE AO FUTURO. BEBA! So... here's to our next meeting. Cheers!
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins...
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins...

Victory Quotes

TypeEnglish (Original)JapaneseSpanish (Official)Portuguese (Official)Retranslation
Easy BED TIME ALREADY?
GET SERIOUS, BUD!
¿ACABAS? ¡VAMOS
A BRINCAR UN POCO MÁS!
COMO É QUE É! ACABOU?
VAMOS BRINCAR MAIS UM POUCO!
Hey, are you tired or something?
Is it bedtime already?
Normal HEH, HEH.
GOOD FIGHT, BUDDY!
¡FUE UNA BUENA LUCHA! ESTA FOI UMA LUTA BOA! Heh! Now that was a good fight!
Hard WHOA. THAT WAS CLOSE.
LET'S DO THAT ONE MORE TIME.
¡FUE UN BUEN ATAQUE!
¡TÚ LO HICISTE MUY BIEN!
O SEU ATAQUE É BOM!
VOCÊ FEZ MUITO BEM!
Very nice. That one hit the
spot, for sure.
Fatality OOOH, GOT A LITTLE TOO SERIOUS.
YOU OKAY THERE, LITTLE BUDDY?
¡AY! HE LUCHADO CONTRA TI
SERIAMENTE. ¿TODO BIEN?
OPA! EU ESQUECI DE IR
DEVAGAR COM VOCÊ. TUDO BEM?
Whoa... I think I overdid it.
You okay?
Vs. Same Character IMITATION'S OKAY,
BUT TRY A LITTLE MORE CLASS.
NO ME IMPORTA TU IMITACIÓN,
PERO ¿NO PODRÁS SER MEJOR?
NÃO ME IMPORTO COM SUA IMITAÇÃO,
MAS SERÁ QUE PODE FAZER MELHOR?
Imitation's fine and all, but
you need get better at it.

Special Moves

Move Name Translation Command Notes
飛車ひしゃ
Sasoi Hisha
Rook's Bait Normal throw
止め!
Tome!
Cut It Short! Pursuit attack
超挑発ちょうちょうはつ
Chou Chouhatsu
Super Taunt Start Builds super meter
雀刺すずめさ
Suzume Sashi
Sparrow Stab / Super Cancel (Power Mode only)
居飛車穴熊いびしゃあなぐま九手詰きゅうてづめ”
Ibisha Anaguma "Kyuutedzume"
Static Rook Fortress: Mate in 9 Moves Tap repeatedly
 穴熊あなぐまのふんどし
 Anaguma no Fundoshinugi
The Naked Fortress Followup to Kyuutedzume
必至ひっし
Hisshi
Imminent Check Can be held
 必至ひっしみ!
 Hisshi - Tsumi!
Imminent Checkmate! Hold Followup to Hisshi
 必至ひっしだま
 Hisshi - Damashi
Checkmate Feint Followup to Hisshi
高飛車たかびしゃ
Takabisha
Arrogant Rook Reversal
将棋倒しょうぎだお
Shougi Daoshi
Board Flip Command Throw
桂馬けいま高上たかあがり
Keima no Takaagari
Knight’s Bold Advance Reflects projectiles
風車かざぐるま
Kazaguruma
Windmill
盤上此ばんじょうこ一手いって“ときん
Banjouko no Itte "Tokin"
Checkmate! "Pawn" Requires full meter or low life.
盤上此ばんじょうこ一手いって角行かくぎょう
Banjouko no Itte "Kakugyou"
Checkmate! "Bishop" Power Mode only.
Requires full meter and low life.
盤上此ばんじょうこ一手いって飛車ひしゃ
Banjouko no Itte "Hisha"
Checkmate! "Rook" Power Mode only.
Requires full meter and low life.
たこきん
Takokin
Reckless Gold / Speed/EX Mode only.
Requires full meter.

Voice Samples

ContextJapaneseTranslation
Intro 「いい感じだろう…なぁ」
"Ii kanji darou... naa"
"Feels good, huh?"
Intro 「へヘヘッ…パーと行くかい?」
"Hehehe... paato iku kai?"
"Hehehe... wanna go for it??"
Intro versus Yuki 「ヘヘッ…いい夢見られるぜぇ」
"Hehetsu... Ii yume mirareru ze"
"Heheh... I'll give you something to dream about."
Intro versus Akari 「ヘヘッ…手加減なしだぜぇ」
"Hehe... tekagen nashi da ze"
"Heheh... I won't go easy on you."
Intro versus Hibiki 「ふ…大きくなりやがって」
Hu... ookiku nariyagatte"
"Heh... you've certainly matured."
Repelled 「チィィ」
"Chiii"
"Damn!"
Knockback Defeat 「お~あ~さ~」「えいちゃ~ん」「れ~い~こ」「おまき~」「おひかさ~ん」「よ~う~こ~」「とんこ~」「すえり~」「おひろ~」
"Oasa" "Ei-chan" "Reiko" "Omaki" "Ohika-san" "Youko" "Tonko" "Sueri" "Ohiro"
(These are all names of women he's seeing)
Downed Defeat 「お・ゆう」「さ・と・み」「ゆかちゃ・ん」「しょう・こ」「ち・か・こ」「あ・き・こ」「みゆき・ちゃん」「ま・さ・こ」
"Oyuu " "Satomi" "Yuka-chan" "Shouko" "Chikako" "Akiko" "Miyuki-chan" "Masako"
(These are all names of women he's seeing)
Fatal Defeat 「ヤキが…まわったかい」
"Yaki ga... mawatta kai"
"What goes around..."
Draw 「アララララ~」
"Ararararaa"
"Ah, man..."
Taunt 「か一、見てらんねぇなあ!」
"Kaa, miterannee na!"
"Man, I can't watch this...!"
1st Round Win 「よッ」「ぷぅー (煙を吹き出す)」
"Yo" "puuu"
"Yo." *blows out smoke*"
2nd Round Win 「い?い夢見なよ!!」「ごくごく…プハー」
"Ii yume mina yo!!" "Gokugoku... puhaa"
"Pleasant dreams!" *gulp, gulp* *burp*
2nd Round Win 「無理しなさんなよ」
"Muri shinasan na yo"
"You shouldn't try so hard."
2nd Round Win versus Akari 「あちゃー…怪我はねぇかい?」
"Achaa... kega wa nee kai?"
"Ah, shit. You're not hurt, are you?"
2nd Round Win versus Yuki 「ふぅー…大した器量だねぇ」
"Huu... taishita kiryou da nee"
"Whew... what a woman."
2nd Round Win versus Hibiki 「ふ、なかなか楽しかったぜ」
"Hu, nakanaka tanoshikatta ze"
"Heh, that was a lot of fun."
Stagger (multiple) 「とっとっと」「ととっ」「とっと~」
"Tottoto" "Toto" "Tottoo"
"Whoa" "Whoa" "Whoooaaa"
Throw 「っそら」「気をつけなぁ」
"Ssora" "Ki wo tsukenaa"
"Hah!" "Watch it!"
BC Unblockable 「怪我するぜ」
"Kega suru ze"
"This is gonna hurt!"
必至ひっしみ!
Hisshi Tsumi
「いくぜぇ」「そらっ!」「そらっ!」
"Iku ze" "Sora!" "Sora!"
"Let's go..." "Ready!" "Set!"
(Release) 「そらよっ!」
"Sora yo!"
"Go!"
(Max delay) 「眠ってなぁ!」
"Nemutte naa!"
"Night night!"
必至ひっしだま
Hisshi - Damashi
「なんてね」
"Nan te ne"
"Just kidding!"
高飛車たかびしゃ
Takabisha
「入れてみな」
"Irete mi na"
"Give it a try."
(follow-up) 「ちょいと遅ぇな!」
"Choito osee na!"
"Too slow!"
将棋倒しょうぎだお
Shougi Daoshi
「オラァッ」「オラァッ!」「オラァッ!!」
"Oraa" "Oraa!" "Oraa!!"
"Hey..." "Hey!" "Heeeey!!"
桂馬けいま高上たかあがり
Keima no Takaagari
「取っときなぁ!」
"Tottoki naa!"
"I got something for you!"
雀刺すずめさ
Suzume Sashi
「たああああ」
"Taaaaa"
"Hyaaaaah!"
(on hit) 「ゴメンヨ」
"Gomen yo"
"'Scuse me!"
居飛車穴熊いびしゃあなぐま
Ibisha Anaguma
「そらそらそらそらそら!!」
"Sora sora sora sora sora!!"
"Sora sora sora sora sora!!"
穴熊あなぐまのふんどし
Anaguma no Fundoshi Nugi
「あらよっと!」
"Arayotto!"
"Up you go!"
風車かざぐるま
Kazaguruma
「気を付けな」
"Ki wo tsuke na"
"Watch out!"
盤上此ばんじょうこ一手いって“ときん
Banjouko no Itte "Togin"
「ガツンと」「喰らいな!!」
"Gatsun to" "Kurai na!!"
"This..." "is gonna hurt!!"
盤上此ばんじょうこ一手いって飛車ひしゃ
Banjouko no Itte "Hisha"
「ぶっ飛んで」「きやがれ!!」
"Button de" "Ki yagare!!"
"Now I'm gonna..." "send you flying!!"
(on hit) 「た〜まや〜」
"Taamayaa"
"Ooh, sparkly!"
盤上此ばんじょうこ一手いって角行かくぎょう
Banjouko no Itte "Kakugyou"
「こいつで」「落ちやがれ!!」
"Koitsu de" "Ochiyagare!!"
"This oughta..." "put you down!!"
たこきん
Takokin
「暴れるぜぇ!」
"Abareru zee!"
"Let's go wild!"