 |
Genbu no Okina
Voice Actor: Nakai Shigefumi
Personal Data
| Japanese | Translation |
| Name |
玄武の翁 |
Genbu no Okina |
| Copy |
闘う隠者 |
Fighting Hermit |
| Gender |
男 |
Male |
| Birthdate |
享保20年12月3日 |
1735-20-12 |
| Age |
129歳 |
129 |
| HEIGHT |
3尺6寸 |
109cm (3'7") |
| Weight |
10貫目 |
38kg (84lbs.) |
| Dominant Hand |
右利き |
Right |
| Fighting Style |
“真心流「一の太刀」”熟練したその技はトリッキーである |
"Shinshin-ryu [Ichi no Tachi]" (True Heart Style [One Sword]) A skillful and tricky set of techniques |
| Weapon |
釣り竿「火梵」と魚籠 |
Fishing rod "Kabon" (Pure Fire) and fishing basket |
| Family |
亀(湖にたくさんいる) |
Turtles (many in the lake) |
| Values |
髭 |
His facial hair |
| Interests |
釣り |
Fishing |
| Likes |
鮎の塩焼き |
Salt-grilled Ayu sweetfish (Plecoglossus altivelis) |
| Dislikes |
特になし |
Nothing in particular |
| Symbol |
釣竿と魚籠 |
Fishing rod and basket |
Substory
The seal on Hell's Gate proved to be incomplete. In time, Okina discovered that the only way to fully close it was an ancient ritual, handed down since time immemorial: the Rite of Binding. And so, he instructed Kaede and Yuki to seek out the "Maiden of Binding," who was a vital piece of the puzzle.
As time passed, there were several troubling signs... Yuki's disappearance, rumors of a so-called "Messenger of Hades," and stories of Moriya, and a "familiar but sinister presence."
And so, the old warrior rose once more from his rest to take up his weapon.
|
Vs. Yuki
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Okina |
AT LAST I FOUND YOU.
|
ふぃー やっと見つけたわい |
FINALMENTE TE ENCONTRÉ.
|
FINALMENTE EU TE ENCONTREI. |
Whew... finally found you. |
 |
Yuki |
TEACHER GENBU... |
老師… |
MAESTRO GEMBU... |
MESTRE GEMBU... |
Master... |
 |
Okina |
SO IT'S YOU. THE VANQUISHING VIRGIN. |
どうやらお主が 封印の巫女のようじゃの… |
PARECE QUE ERES VIRGEN CONQUISTADORA. |
ENTÃO É VOCÊ. A VIRGEM CONQUISTADORA. |
So it seems you're the Maiden of Binding, hmm...? |
 |
Yuki |
HUH? |
…… |
...... |
O QUE? |
... |
 |
Okina |
GO HOME, TOOTS. YOUR FAMILY WAITS. I CAN'T LET YOU DIE... NOT LIKE THIS. |
悪いことは言わん、 帰ってボウズ達と 待っておれ… みすみすお主を死なせる わけにはイカンからのう |
VUELVE A CASA. TU FAMILIA TE ESPERA. NO PUEDO DEJARTE MORIR. |
VOLTE PARA CASA. SUA FAMÍLIA ESPERA POR VOCÊ. EU NÃO POSSO TE DEIXAR MORRER... |
I won't argue. Just go home and wait with the boys. I won't stand by and let you throw your life away. |
 |
Yuki |
NO! I MUST GO! TO TEST MY FATE! |
…いえ! 私は行きます!! …自分の運命を確かめに |
¡NO! ¡TENGO QUE IR! ¡PARA AVERIGUAR MI DESTINO! |
NO! EU TENHO QUE IR! PARA TESTAR O MEU DESTINO! |
No... I must go! I need to learn my destiny. |
 |
Okina |
IMPERTINENT WHELP! SASS ME, WILL YOU? YOUR BUTT'S MINE! |
…やれやれ …ワシは強いぞ |
¡ERES IMPERTINENTE! ¿ME TIENTAS E IRRITAS? ¡TE VOY A GOLPEAR! |
PESSOA IMPERTINENTE! TENTA ME IRRITAR? EU VOU TE PEGAR! |
Ah, well... I warn you, I am quite strong... |
Kouryu Prefight
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
I AM HADES' SERVANT, KOURYU! |
「ワガ名ハ常世ノ使者 …黄龍」 |
!SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! |
EU SOU O SERVEME DO HADES, KOURYU! |
I am Kouryu, Messenger from Beyond! |
 |
Kouryu |
TO ALL WHO POSSESS LIFE... KNOW ITS MEANING. TO ALL WHO KNOW DEATH... HEAR MY WORDS. |
「全テノ生命アル者ヨ… 生命ノ意味ヲトフ… 死ノ意味ヲ知ル者ヨ… 我ガ声ヲキケ…」 |
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA... ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS. |
PARA TODOS QUE TEM VIDA... ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA. PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE, ESCUTEM MINHAS PALAVRAS. |
All who live... should know the meaning of that gift. All who know death... hearken to my words. |
 |
Kouryu |
FOOLISH MORTALS... KNOW YOUR ANCIENT SIN! ATONE WITH YOUR DEATHS! |
「オロカナル生者ヨ… イ二シエノザイジョウヲ… ソナタノ死デアガナワン…」 |
LOS VIVOS ESTUPIDOS... SEPAN SOBRE SUS PECADOS ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE. |
MORTAIS ESTUPIDOS... SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE! |
Foolish mortals... your ancient sins shall be atoned for... with your deaths! |
Ending
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
SPLENDID... |
「見事だ…」 |
ESTUPENDO... |
ESPLENDIDO... |
Magnificent... |
| Kouryu |
GENBU... YOU'VE STILL GOT IT. |
「玄武の…さすがに腕は おとろえておりませぬな」 |
GEMBU... TODAVÍA PUEDES LUCHAR. |
GEMBU... VOCÊ AINDA POSSUI AQUILO. |
I see Genbu's power remains undiminished. |
| Okina |
WELL, GAISEI, SEEMS YOU'VE FOUND YOUR SANITY. |
「どうやら正気をとり戻した ようじゃのう…慨世よ」 |
BUENO, GAISEI. PARECE QUE RECUPERASTE EL JUICIO. |
BOM, GAISEI, PARECE QUE VOCÊ RECUPEROU O JUÍZO. |
Gaisei... it seems you've recovered your senses. |
 |
Gaisei |
I WAS PATHETIC... I WAS POSSESSED BY... |
「…我ながら情けないものだ… よもやこの体がのっとられ |
ERA DESGRACIADO. |
EU NÃO RESPEITEI A FORÇA... A HORRÍVEL FORÇA DO HADES. |
How pathetic of me... I never imagined... |
 |
Gaisei |
I UNDERESTIMATED THE POWER... THE HORRID POWER OF HADES. |
ようとは…常世の思念を あまく見ておったわ」 |
NO RESPETABA LA FUERZA... LA HORRIBLE FUERZA DE HADES. |
EU NÃO RESPEITEI A FORÇA... A HORRÍVEL FORÇA DO HADES. |
that I could be possessed like this. I misjudged Hades' power. |
 |
Gaisei |
I LOST MY SANITY... THE FOOLISHNESS! BEFORE I LOSE MYSELF AGAIN, BEGIN THE RITES! SEND ME AWAY! |
「正気を無くしたとはいえ …なんたる愚行か さあ…再び常世の思念がワシの 体を支配せぬうちに… 封印の儀をとり行うのだ」 |
PERDI EL JUICIO... ¡LA ESTUPIDEZ! ANTES DE QUE ME PIERDA NUEVAMENTE, COMIENZA LOS RITUALES. ¡DESPÁCHAME! |
EU PERDI O JUÍZO... A ESTUPIDEZ! ANTES DE EU ME PERDER NOVAMENTE, COMECE OS RITUAIS! DESPACHE-ME! |
Even if I lost my mind, I was no less a fool. Now, before I lose myself again, perform the Rite of Binding. |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Okina |
WHEW, THAT WAS CLOSE. |
「やれやれ、あぶなかったわい」 |
¡AY! ¡POR POCO ME PIERDO! |
UAU! ESTA FOI PERTO! |
My, that was close... |
 |
Okina |
AND, I DARE SAY, EVERYTHING WENT QUITE WELL. |
「……ふむ、どうやらみな上手く 行ったようじゃのう」 |
HUM. PARECE QUE TODO SALIÓ BIEN. |
HUM. PARECE QUE TUDO DEU CERTO. |
But it seems it all worked out in the end. |
| Okina |
HMMMPH! |
「…む!」 |
¡HMMMPH! |
HMMMPH! |
Hmm! |
 |
Okina |
WELL, WELL, MY LORD WAS SAVED, IT SEEMS. |
「これはこれは…お主に命を 救われたというワケか…」 |
BUENO, BIEN... PARECE QUE FUI SALVADO POR TI. |
BOM, BEM. PARECE QUE FUI SALVO PELO MEU SENHOR. |
Well, well... I suppose I have you to thank for saving my life. |
| Okina |
...WELL, I CANNOT DIE YET. FOR I MUST SEE THE NEW AGE. THIS I MUST DO, FOR ME, AND MY LORD. |
「…まだまだ死ねぬな …おかげでお主の分まで時代を 見とどけねばならなくなった わい… ふぉふぉふぉふぉ」 |
TODAVÍA NO PUEDO MORIR, Y TENGO QUE VER LA NUEVA ERA. TENGO QUE HACERLO PARA MÍ Y PARA TI. |
...EU AINDA NÃO POSSO MORRER. EU TENHO QUE VER A NOVA ERA. EU TENHO QUE FAZER ISTO PARA MIN E O MEU SENHOR. |
Looks like I can't die just yet. I have to stick around and see the new age... for both our sakes, ho-ho. |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Victory Quotes
| Type | English (Original) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
| Easy |
IF I'M STILL THIS TOUGH, I CAN'T AFFORD TO RETIRE. |
終わりかの? これではますます隠居できんわい |
¿ACABA? YA NO PODRÉ RETIRARME DE LA VIDA ACTIVA. |
ACABOU? AINDA É MUITO CEDO PARA EU ME APOSENTAR. |
Done already? I'll never be able to retire at this rate. |
| Normal |
HOH, HOH, HOH... COOL AS A CUCUMBER AM I. |
ほっほっほ… カメのように、ゆるりとな |
¡JA, JA, JA! ERES TORPE COMO UNA TORTUGA. |
HA, HA, HA! VOCÊ É VAGAROSO COMO UMA TARTARUGA! |
Ho, ho... slow and steady, like a turtle. |
| Hard |
OUCH! SHOW A LITTLE RESPECT FOR YOUR ELDERS, SONNY! |
あいたた… 老人はいたわるもんじゃぞ |
¡AY! SEA BUENO PARA UN VIEJO. |
AI! SEJA BOM PARA UM VELHINHO. |
Ouch... you should show more respect for your elders. |
| Fatality |
WHEW, THAT WAS CLOSE. YOU'VE GOT A BRIGHT FUTURE! |
無理をさせおって… お主のこの先、楽しみじゃわい |
FUE UN BUEN DESAFIO. SEGURO QUE SERÁS UN BUEN LUCHADOR. |
VOCÊ FOI UM BOM DESAFIO. ACHO QUE SERÁ UM BOM LUTADOR. |
You pushed me too far... we'll just see what your future holds. |
| Vs. Same Character |
WOW, YOU MUST BE MY LONG LOST EVIL TWIN! COOL! |
おお!お主、生きわかれの!… すまん、人違いじゃわい |
¡OH! NO LENGO HERMANOS. |
HO! EU NÃO TENHO IRMÃOS. |
I thought you must be my long-lost twin. My mistake. |
Special Moves
| Move Name |
Translation |
Command |
Notes |
竿拾い Sao Hiroi |
Pole Scoop |
  |
Normal throw |
魚籠おろし Biku Oroshi |
Basket Crush |
  |
Pursuit attack |
亀筮 Kiboku |
Turtle Divination |
   / / |
Button decides projectile type |
亀舞・地 Kamemai - Chi |
Turtle Earth Dance |
     / |
Super Cancel (Power only) |
亀舞・天 Kamemai - Ten |
Turtle Sky Dance |
      |
|
無功用・天 Mukuyuu - Ten |
Useless - Sky |
  |
|
無功用・地 Mukuyuu - Chi |
Useless - Earth |
  |
|
無功用・人 Mukuyuu - Jin |
Useless - Man |
  |
|
釣果大良 Chouka Tairyou |
Good Fishing |
 / / |
|
玄武の咆吼 Genbu no Houkou |
Roar of Genbu |
        |
Requires full meter or low life. |
玄武の怒り Genbu no Ikari |
Fury of Genbu |
       |
Power or EX Mode only. Requires full meter and low life. |
玄武舞 Genbu Mai |
Genbu Dance |
  / |
Speed or EX Mode only. Requires full meter. |
Voice Samples
| Context | Japanese | Translation |
| Intro |
「さてさて...」 "Satesate..." |
"Well, well..." |
| Repelled |
「なんとぉっ!」 "Nan to!" |
"Whaaat!" |
| 2nd Round defeat |
「なんとおおおおおおお!」 "Nan tooooooo!" |
"How can this beeee?!" |
| Fatal Defeat |
「...この...ワシが...」 "Kono... washi ga..." |
"How could... I..." |
| Taunt |
「クシュン!」「ちょっと待った」 "Kushun!" "Chotto matta" |
"Achoo!" "Just a sec." |
| 1st Round Win |
「まだまだ、未熟なようじゃの」 "Madamada, mijuku na you ja no" |
"You've still got a lot to learn." |
| 2nd Round Win |
「やっ?」「ほりゃぁっ!」「くわばら、くわばら」 "Ya?" "Horyaa!" "Kuwabara, kuwabara" |
"Yah!" "Hah!" "Heavens watch over us." |
| 2nd Round Unarmed Win |
「よしよし」 "Yoshi yoshi" |
"There, there." |
亀筮 Kiboku |
「ほいっ!」「ちびた!」「大悟郎!」「福助!」 "Hoi!" "Chibita!" "Daigorou!" "Fukusuke!" |
"Come on!" "Chibita!" "Daigoro!" "Fukusuke!" |
無功用 Mukuyuu |
「ここじゃっ!」 "Koko ja!" |
"Here I am!" |
釣果大良 Chouka Tairyou |
「よいしょっと!」「大物じゃ!」 "Yoishotto!" "Oomono ja!" |
"Here we go...!" "Caught a big one!" |
玄武の咆吼 Genbu no Houkou |
「奥の手じゃ!」 "Okunote ja!" |
"My ace in the hole!" |
玄武の怒り Genbu no Ikari |
「玄武の力...」「見るが良い!」 "Genbu no chikara..." "Miru ga yoi!" |
"Have a good look..." "At Genbu's power!" |
| Unused |
「おーい」 "Ooi" |
"Heeeey!" |
| Original Japanese, English, Spanish, and Portuguese text © 1998 SNK |
| All new translation/retranslation © 2025 Jeff Nussbaum and is not for re-use on other sites or publication without express written permission. |
|
 |