 |
Lee Rekka
Voice Actor: Hashimoto Jun
Personal Data
| Japanese | Translation |
| Name |
李 烈火 |
Lee Rekka |
| Copy |
黄土からの使者 |
Oriental Justice |
| Gender |
男 |
Male |
| Birthdate |
1843年2月16日 |
1843-02-16 |
| Age |
21歳 |
21 |
| Height |
5尺7寸 |
173cm (5'8") |
| Weight |
15貫目 |
56kg (124 lbs.) |
| Dominant Hand |
右利き |
Right |
| Fighting Style |
“北派小林寺をベースとした「飛影拳」” 素早い動きと、体術。 大陸製の特殊武器を使用 |
"Hieiken," based on the northern Shaolin style, characterized by quick movements and regional weapons |
| Weapon |
扇子「紅蓮」 |
Fan "Guren" (Crimson Lotus) |
| Family |
大僧正 兄弟子=チュタオ |
High Priest Elder disciple: Chutao |
| Values |
免許皆伝の証(扇子) |
His fan (it serves as proof of his mastery) |
| Interests |
修行 |
Training |
| Likes |
正しい行い |
Righteous deeds |
| Dislikes |
ピーマン |
Green peppers |
| Symbol |
炎、免許皆伝の証の扇子 |
Flames and his fan |
Substory
Ashamed of his own inadequacy, Li stayed on in Japan to continue training. He lived humbly at a remote temple, dividing his days between farm work and practice and slowly grasping what true strength meant.
One night, six months after the Hell’s Gate incident, he beheld once more the ill-omened star blazing in the sky. Compelled by dread and duty, Li abandoned his training and set out in pursuit of the accursed light.
|
Vs. Setsuna
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Lee |
WHOA!!! SUCH EVIL... I CAN'T DO IT. I CAN'T LET YOU LIVE! |
…!! 何と邪悪な… これ以上 あなたを放っておくわけ にはいきません |
¡¡...!! ¡QUÉ DIABLOS!... NO PUEDO CON ESTO. ¡NO PUEDO DEJARTE VIVIR! |
OPA!!! QUE DIABO... EU NÃO POSSO COM ISSO. EU NÃO POSSO DEIXAR VOCÊ VIVER! |
...Such evil! I cannot allow you to walk this world any longer. |
 |
Setsuna |
HOO, HOO, HOO. |
…ククク |
JOO, JOO, JOO. |
HOO, HOO, HOO. |
Heh heh heh... |
 |
Lee |
BURN IN THE FLAMES, THE FLAMES OF JUSTICE! |
正義の炎にみをやかれ カイシンしなさい!! |
¡CONSÚMETE EN LA LLAMA DE JUSTICIA! |
SE CONSUMA NAS CHAMAS DA JUSTIÇA! |
Let the flames of justice purify you! |
 |
Setsuna |
GIVE ME YOUR BEST SHOT, YOU GOODY TWO SHOES. |
できるものなら …やってみろ… |
¡MUÉSTRAME TU MEJOR GOLPE, MOLEDOR! |
ME MOSTRE O SEU MELHOR GOLPE, MOLENGA. |
Give it if a try, if you think you're up to it. |
Kouryu Prefight
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
I AM HADES' SERVANT, KOURYU! |
「ワガ名ハ常世ノ使者 …黄龍」 |
!SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! |
EU SOU O SERVEME DO HADES, KOURYU! |
I am Kouryu, Messenger of Hades! |
 |
Kouryu |
TO ALL WHO POSSESS LIFE... KNOW ITS MEANING. TO ALL WHO KNOW DEATH... HEAR MY WORDS. |
「全テノ生命アル者ヨ… 生命ノ意味ヲトフ… 死ノ意味ヲ知ル者ヨ… 我ガ声ヲキケ…」 |
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA... ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS. |
PARA TODOS QUE TEM VIDA... ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA. PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE, ESCUTEM MINHAS PALAVRAS. |
All who live... should know the meaning of that gift. All who know death... hearken to my words. |
 |
Kouryu |
FOOLISH MORTALS... KNOW YOUR ANCIENT SIN! ATONE WITH YOUR DEATHS! |
「オロカナル生者ヨ… イ二シエノザイジョウヲ… ソナタノ死デアガナワン…」 |
LOS VIVOS ESTUPIDOS... SEPAN SOBRE SUS PECADOS ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE. |
MORTAIS ESTUPIDOS... SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE! |
Foolish mortals... your ancient sins shall be atoned for... with your deaths! |
Ending
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kouryu |
WELL DONE. |
「…見事だ…」 |
¡BRAVO! |
BEM FEITO! |
Well done... |
 |
Kouryu |
GWOOOOO! |
「ぐぉぉぉぉぉぉぉ」 |
¡GWOOOOO! |
GWOOOO! |
Oooohhhhh!! |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Lee |
WELL, HIGH PRIEST. THE SOURCE OF EVIL IS GONE. PEACE HAS COME. MY ROLE HAS ENDED HERE. |
「大僧正…どうやら日出ずる国の 災いは、その源をたったようです 私のこの国での役目も終わった ような気がします これでようやく私も寺に戻る ことができます…」 |
BIEN MAESTRO. EL ORIGEN DEL MAL DESAPARECIÓ. LA PAZ LLEGÓ Y MI MISIÓN ACABÓ. |
BEM, MESTRE. A ORIGEM DO MAL DESAPARECEU. A PAZ CHEGOU E A MINHA MISSÃO ACABOU. |
High Priest, it seems the evil at work in Japan is gone. My duty here is done, and I can now return to the temple. |
| Lee |
IT'S BEEN A YEAR OF DOUBT. WHAT IS JUSTICE? WHAT IS IT TO PROTECT ONE'S LOVED ONES? |
「この一年間で、私の中には様々な 疑問が生まれました 正義とは何か…?愛するものを護 るとはどういうことなのか…?」 |
ÉSTE FUE UN AÑO DE DUDAS. ¿QUÉ ES JUSTICIA? ¿QUÉ QUIERE DECIR LA PROTECCIÓN DE LAS PERSONAS A QUIENES AMAMOS? |
ESTE FOI UM ANO DE DUVIDAS. O QUE É JUSTIÇA? O QUE É A PROTECÇÃO DAS PESSOAS QUE AMAMOS? |
This year has brought so many questions. What truly is justice? What does it mean to protect loved ones? |
 |
Lee |
BUT...NO ANSWERS WERE FOUND. YET THIS BATTLE... THIS BATTLE HAS TAUGHT ME THE BEAUTY OF LIFE'S POWER! QUITE A GAS, I'VE HAD. |
「しかし…未だにその答えは 見つけられません ただ、この闘いを通じて、 少しだけ生きる力のすばらしさを 学んだ気がします」 |
TODAVÍA NO PUEDO BUSCAR SUS RESPUESTAS. PERO LA BATALLA ME ENSEÑÓ LA BELLEZA DE LA VIDA. |
MAS...NÃO ACHAMOS RESPOSTAS. MAS ESTA BATALHA... ESTA BATALHA ME ENSINOU A BELEZA DA VIDA! |
But those answers have proven elusive. However, these battles have taught me the wonder of life. |
 |
Lee |
BUT I MISS MY FELLOW PRIESTS. AND I BET THEY MISS ME. |
「いまはただ…寺のみなとの 再会が楽しみでなりません」 |
AHORA ECHO DE MENOS A MIS AMIGOS DEL TEMPLO. |
EU TENHO SAUDADES DE MEUS AMIGOS MESTRES. EU APOSTO QUE ELES TAMBÉM SENTEM SAUDADES DE MIN. |
Now, I simply look forward to seeing my brothers again. |
| |
Narrator |
ONE MONTH LATER... |
そして…一カ月後 |
UN MES MÁS TARDE... |
UM MÊS MAIS TARDE... |
One month later... |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Lee |
( ......!? ) P.S. WON'T BE RETURNING SOON. REGARDS TO ALL AT THE TEMPLE. LEE |
( …………ここは、どこ!? ) 「追伸…寺に帰るのはもうしばらく 後になりそうです────────李」 |
( ......!? ) P.S. NO ME RETORNARÉ AL TEMPLO EN BREVE. SALUDOS A TODOS. LEE |
( ......!? ) P.S. NÃO RETORNAREI EM BREVE. LEMBRANÇAS A TODOS NO TEMPLO. LEE |
(...Where am I now?!) P.S. It looks like I won't be returning just yet. -- Lee |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Ending - No Continues
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kouryu |
WELL DONE. |
「…見事だ…」 |
¡BRAVO! |
BEM FEITO! |
Well done... |
 |
Kouryu |
GWOOOOO! |
「ぐぉぉぉぉぉぉぉ」 |
¡GWOOOOO! |
GWOOOO! |
Oooohhhhh!! |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Lee |
WELL, HIGH PRIEST. THE SOURCE OF EVIL IS GONE. PEACE HAS COME. MY ROLE HAS ENDED HERE. |
「大僧正…どうやら日出ずる国の 災いは、その源をたったようです 私のこの国での役目も終わった ような気がします」 |
BIEN MAESTRO. EL ORIGEN DEL MAL DESAPARECIÓ. |
BEM, MESTRE. A ORIGEM DO MAL DESAPARECEU. A PAZ CHEGOU E A MINHA MISSÃO ACABOU. |
High Priest, the disaster here in Japan has been dealt with. My work here is done. |
| Lee |
THROUGH THIS BATTLE, I HAVE HAD MANY DOUBTS. WHAT IS JUSTICE? WHAT IS LOVE? |
「この闘いを通じて、私の中には 様々な疑問が生まれました 正義とは何か…?愛するものを護 るとはどういうことなのか…?」 |
ÉSTE FUE UN AÑO DE DUDAS. ¿QUÉ ES JUSTICIA? ¿QUÉ QUIERE DECIR LA PROTECCIÓN DE LAS PERSONAS A QUIENES AMAMOS? |
ATRAVÉS DESTA BATALHA, EU TIVE MUITAS DUVIDAS. O QUE É JUSTIÇA? O QUE É O AMOR? |
These battles have raised many questions. What is justice? What does is truly mean to protect those we love? |
 |
Lee |
BUT...NO ANSWERS WERE FOUND. YET I'VE REALIZED ONE THING. |
「しかし…未だにその答えは 見つけられません ただ、この闘いで一つだけ わかったことがあります」 |
TODAVÍA NO PUEDO BUSCAR SUS RESPUESTAS. PERO YO DESCRIBÍ UNA COSA. |
MAS...NÃO ACHAMOS RESPOSTAS. NO ENTANTO EU DESCOBRI UMA COISA. |
Answers have proven elusive. But I have learned something in my journey... |
 |
Lee |
THE WORLD IS BIG. DAMN BIG! |
「それは…世界はとても広い、 と言うことです 答えはこの旅のどこかで見つ けられるのかも知れません…」 |
EL MUNDO ES GRANDE, MUY GRANDE. |
O MUNDO É GRANDE, MUITO GRANDE. |
The world is a vaster place than I imagined. Perhaps I may find the answers I seek in my travels. |
| |
Narrator |
ONE MONTH LATER... |
そして…一カ月後 |
UN MES MÁS TARDE... |
UM MÊS MAIS TARDE... |
One month later... |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Lee |
P.S. WON'T BE RETURNING SOON. REGARDS TO ALL AT THE TEMPLE. LEE |
「追伸…寺に帰るのはもうしばらく 後になりそうです────────李」 |
P.S. NO ME RETORNARÉ AL TEMPLO EN BREVE, SALUDOS A TODOS. LEE |
P.S. NÃO RETORNAREI EM BREVE. LEMBRANÇAS A TODOS NO TEMPLO. LEE |
P.S. It seems my return home will be a bit delayed. --Lee |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Victory Quotes
| Type | English (Original) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
| Easy |
KILLER MOVE, NO-SHADOW LEGS! MY JUSTICE BURNS HOT, BABY! |
奥義!無影脚! 私の正義はもえている! |
ESTO ES UN SECRETO. ME ABRASO EN JUSTICIA. |
ISTO E CONHECIMENTO SECRETO. VEJA A CHAMA DA JUSTIÇA! |
My secret art, the Shadowless Kick! My justice burns bright! |
| Normal |
FEAR NOT JUSTICE'S FLAMES! YOUR BUTT'S MINE, BUBBLE HEAD! |
正義の炎をおそれぬのなら いつでもかかってきなさい! |
¡SI NO TIENES MIEDO A LLAMA DE JUSTICIA, ATACA! |
SE VOCÊ NÃO TEM MEDO DA CHAMA DA JUSTIÇA, ATAQUE!! |
If you don't fear justice's flames, then I'll face you any time! |
| Hard |
I SLIPPED UP. I LACK THE DISCIPLINE. |
ゆだんとは… まだ修行不足のようです |
ME SORPRENDES. YO TENGO QUE ENTRENARME MÁS DURO. |
VOCÊ ME SURPREENDEU. EU TENHO QUE TREINAR MAIS DURO. |
Careless... it seems you still have much training ahead of you. |
| Fatality |
OH! FORGIVE ME. ARE YOU HURT? |
…ハッ!私としたことが! おケガはありませんか? |
¡JA! ¡HE EXAGERADO! ¿TODO BIEN? |
HO! EU ACHO QUE EXAGEREI! TUDO BEM? |
Ah! Forgive me! Are you hurt? |
| Vs. Same Character |
TO USE ANOTHER'S IDENTITY, NOT A GOOD MOVE, FOOL! |
人の名をかたるのは よくありませんね… |
NO ES LA MANERA CORRECTA DE USAR EL NOMBRE DE UNA PERSONA. |
ESTA NÃO E A MANEIRA CORRECTA DE USAR O NOME DE UMA PESSOA. |
It is unwise to assume another's name. |
Special Moves
| Move Name |
Translation |
Command |
Notes |
浸透掌 Shintou Shou |
Penetrating Palm |
/  |
Normal throw |
龍追脚 Ryuutsui Kyaku |
Dragon Chase Kick |
  |
Pursuit attack |
息吹 Ibuki |
Breathing |
Press & hold Start |
Charges meter |
霞 Kasumi |
Haze |
  |
Dodge |
火影 Hokage |
Fire Shadow |
 |
Followup to Kasumi |
焔群 Homura |
Flame Swarm |
 |
Followup to Kasumi |
旋風 Senpuu |
Whirlwind |
/ /  |
Followup to Kasumi |
龍砕落 Ryuusai Raku |
Dragon Crush Drop |
  |
Followup to first Senpuu |
旋風 Senpuu |
Whirlwind |
/ /  |
Followup to first Senpuu |
龍砕落 Ryuusai Raku |
Dragon Crush Drop |
  |
Followup to second Senpuu |
烈旋風 Ressenpuu |
Fierce Whirlwind |
/ /  |
Followup to second Senpuu |
発勁 Hakkei |
Inner Power Release |
 |
Followup to Kasumi Reflects projectiles. |
無影脚 Muei Kyaku |
Shadowless Kick |
In air,   |
|
炎扇翔 En Sen Shou |
Flying Flame Fan |
Hold ,   |
|
鳳落踵 Hourakushou |
Phoenix Heel Drop |
  |
Followup to En Sen Shou |
炎龍擺尾 Enryuu Haibi |
Flame Dragon Tail Sweep |
      |
Super Cancel (Power Mode only) |
炎龍擺尾 Enryuu Haibi |
Flame Dragon Tail Sweep |
      |
Super Cancel (Power Mode only) |
獅子咆吼 Shishi Houkou |
Lion's Roar |
      |
Followup to Enryuu Haibi |
龍槌旋 Ryuutsui Sen |
Spinning Dragon Hammer |
   (x3) |
|
龍翔旋 Ryuushou Sen |
Soaring Dragon Hammer |
In air,    (x2) |
|
奥義・炎龍纏身 Ougi: Enryuu Tenshin |
Secret Art: Flame Dragon Enshroud |
       |
Requires full meter or low life. |
飛奥義・蒼天無影脚 Hiougi: Souten Muei Kyaku |
Hidden Art: Azure Skies Shadowless Kick |
      |
Power Mode only. Requires full meter and low life. |
絶命奥義・天地黎明脚 Zetsumei Ougi: Tenchi Reimei Kyaku |
Fatal Secret Art: Dawn of Heaven and Earth Kick |
  / |
Power Mode only. Requires full meter and low life. |
Voice Samples
| Context | Japanese | Translation |
| Intro |
「全力で行きます!!」 "Zenryoku de ikimasu!!" |
"I'm going all out!" |
| Repelled |
「まさか!?」 "Masaka!?" |
"It can't be!" |
| Knockback Defeat |
「だ、大僧正…」 "Da, daisoujou!" |
"H-High Priest...!" |
| Fatal Defeat |
「まだ…修行不足か…」 "Mada... shugyou fusoku ka..." |
"Still... so much to learn..." |
| 2nd Round Win |
「これが正義の力です」 "Kore ga seigi no chikara desu" |
"This is the power of justice." |
| 2nd Round Ultimate Special Victory |
「あなたには…見えない…」 "Anata ni ha... mienai..." |
"You... cannot see it." |
| BC Unblockable |
「十字拳!」 "Juujiken!" |
"Cross Fist!" |
龍碎落 Ryuusairaku |
「龍碎落!!」 "Ryuusairaku!!" |
"Dragon Crush Drop!!" |
烈旋風 Ressenpuu |
「烈旋風!!」 "Ressenpuu!!" |
"Fierce Whirlwind!!" |
龍槌旋 Ryuu Tsui Sen |
「龍槌旋!!」 "Ryuu Tsui Sen!!" |
"Spinning Dragon Hammer!!" |
炎扇翔 Ensenshou |
「炎扇翔!!」 "Ensenshou!!" |
"Flying Flame Fan!!" |
無影脚 Muei Kyaku |
「無影脚!!」 "Muei Kyaku!!" |
"Shadowless Kick!!" |
獅子咆吼 Shishi Houkou |
「咆吼!!」 "Houkou!!" |
"Roar!!" |
霞 Kasumi |
「ムダです」 "Muda desu" |
"Useless!" |
炎龍纏身 Enryuu Tenshin |
「その身を焼かれなさい!」 "Sono mi wo yakarenasai!!" |
"Be consumed in flames!" |
蒼天・無影脚 Souten Mueikyaku |
「蒼天・無影脚!!!」 "Souten Mueikyaku!!!" |
"Blue Sky Shadowless Kick!!!" |
絶命奥義・天地黎明脚 Zetsumei Ougi: Tenchi Reimei Kyaku |
「行きます!」 "Yukimasu!" |
"Let's go!" |
| Original Japanese, English, Spanish, and Portuguese text © 1998 SNK |
| All new translation/retranslation © 2025 Jeff Nussbaum and is not for re-use on other sites or publication without express written permission. |
|
 |