 |
Washizuka Keiichiro
Voice Actor: Konishi Katsuyuki
Personal Data
| Japanese | Translation |
| Name |
鷲塚 慶一郎 |
Washizuka Keiichiro |
| Copy |
誠忠の剣 |
Sword Wolf |
| Gender |
男 |
Male |
| Birthdate |
天保8年5月20日 |
1838-05-20 |
| Age |
27歳 |
27 |
| Height |
5尺8寸 |
176cm |
| Weight |
17貫目 |
64kg |
| Dominant Hand |
右利き |
Right |
| Fighting Style |
“天然理心流「隼」” 牙を秘めた一撃 |
Tennen Rishin-ryu [Hayabusa] (a style that conceals its true strength) |
| Weapon |
刀「隼」 |
Sword: "Hayabusa" (Falcon) |
| Family |
不明 |
Unknown |
| Purpose |
地獄門の調査 |
Investigating Hell's Gate |
| Values |
局中法度 |
His code of conduct |
| Interests |
盆栽 |
Bonsai |
| Likes |
武士道 |
The Bushido code |
| Dislikes |
士道にあるまじき事 |
Anything counter to his warrior's code |
| Symbol |
新撰組の法被、「誠」 |
Shinsengumi uniform with "誠" ("makoto", honesty) on it |
Substory
The unnatural disasters that accompanied recent events had ceased, yet the dark clouds over Kyoto persisted. And so, Washizuka's investigation into Hell's Gate resumed.
In his prior search, multiple individuals connected to Hell's Gate had surfaced, and Washizuka had been covertly monitoring their actions.
In the course of these actions, he discovered that these people were searching for a woman called the "Maiden of Binding." And to uncover the truth behind all of this, Washizuka once again set out for Hell's Gate.
|
Vs. Kojiroh
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Washizuka |
LORD KOJIROH... |
小次郎どの… |
SEÑOR KOJIROH... |
SENHOR KOJIROH... |
Lord Kojiroh... |
 |
Kojiroh |
SILENCE. MOVE! |
黙って通してはくれぬか? |
¿PODRÍAS DEJARME PASAR? |
SILENCIO. SAI DAI! |
Will you keep silent and let me pass? |
 |
Washizuka |
...THIS I CANNOT DO. |
…それはできませぬ |
...NO PUEDO HACERLO. |
...EU NÃO POSSO FAZER ISTO. |
...I cannot. |
 |
Kojiroh |
THEN DRAW! |
では闘うしかあるまい |
¡SACA TU ARMA ENTONCES! |
SAQUE A SUA ARMA ENTÃO! |
Then fighting is our only option. |
 |
Washizuka |
SO BE IT! PREPARE YOURSELF! |
不本意ながら… お覚悟願います |
EN CONTRA DE MIS DESEOS. ...¡PREPÁRATE! |
SE É ASSIM QUE VOCÊ QUER! SE PREPARE! |
Though it pains me... prepare yourself. |
- Victory -
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Washizuka |
I'M ON A MISSION. ...SEE YA! |
私は任務にもどりますゆえ …これにて |
ESTOY EN UNA MISIÓN. ¡TE VEO OTRO DÍA! |
EU ESTOU EM UMA MISSÃO. TE VEJO OUTRO DIA! |
I must return to my duties. Farewell. |
 |
Kojiroh |
...WAIT A MINUTE! |
…まだだ… |
¡ESPERA UN MOMENTO! |
...ESPERE UM MINUTO! |
...I'm not done yet... |
 |
Washizuka |
TAKE MY ADVICE: GET OUT OF MY WAY. LORD KOJIROH...UH... KAORI...YOU! |
あまり無理をなさるな もうよいでしょう… 小次郎どの… いや…香織どの… あなたは… |
YA BASTA. NO INTENTES LO IMPOSIBLE. SEÑOR KOJIROH ...NO, KAORI... |
OUÇA O MEU CONSELHO: SAI DO MEU CAMINHO. SENHOR KOJIROH...UH... KAORI...VOCÊ! |
You're trying too hard. Isn't this enough? Kojiroh... no, Kaori... It's time you-- |
 |
Kojiroh |
OH, TELL EVERYONE! I'M KOJIROH SANADA! SHINSENGUMI LEADER! DON'T STOP ME NOW! |
みなまで言うな!! 拙者は新撰組 零番隊組長… …真田小次郎!! よけいな気づかいはいらぬ |
¡SOY KOJIROH SANADA! ¡EL JEFE DE SHINSENGUMI! ¡NO INTENTES PARARME! |
EU SOU O KOJIROH SANADA! O CHEFE DA SINSENGUMI! NÃO TENTE ME PARAR! |
Say nothing of this! I'm Sanada Kojiroh, Captain of Zero Squad of the Shinsengumi! Spare me your pity! |
 |
Washizuka |
OKAY, OKAY. DON'T HAVE A COW. SHINSENGUMI LEADER! GOTTA RUN! BY NOW! |
…………承知いたした 新撰組 鷲塚鹿一郎 ただちに任務に 戻りますゆえ …ごめん |
BUENO. DE ACUERDO. ME LARGARÉ. ¡ADIÓS! |
TA BOM, TA BOM. FICA CALMO. O CHEFE DA SINSENGUMI! VOU CORRER! ADEUS! |
...Understood. I return to my duties. Pardon me. |
Kouryu Prefight
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
I AM HADES' SERVANT, KOURYU! |
「ワガ名ハ常世ノ使者 …黄龍」 |
!SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! |
EU SOU O SERVEME DO HADES, KOURYU! |
I am Kouryu, Messenger of Hades! |
 |
Kouryu |
TO ALL WHO POSSESS LIFE... KNOW ITS MEANING. TO ALL WHO KNOW DEATH... HEAR MY WORDS. |
「全テノ生命アル者ヨ… 生命ノ意味ヲトフ… 死ノ意味ヲ知ル者ヨ… 我ガ声ヲキケ…」 |
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA... ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS. |
PARA TODOS QUE TEM VIDA... ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA. PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE, ESCUTEM MINHAS PALAVRAS. |
All who live... should know the meaning of that gift. All who know death... hearken to my words. |
 |
Kouryu |
FOOLISH MORTALS... KNOW YOUR ANCIENT SIN! ATONE WITH YOUR DEATHS! |
「オロカナル生者ヨ… イ二シエノザイジョウヲ… ソナタノ死デアガナワン…」 |
LOS VIVOS ESTUPIDOS... SEPAN SOBRE SUS PECADOS ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE. |
MORTAIS ESTUPIDOS... SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE! |
Foolish mortals... your ancient sins shall be atoned for... with your deaths! |
Ending
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kouryu |
WELL DONE. |
「…見事だ…」 |
¡BRAVO! |
BEM FEITO! |
Well done... |
 |
Kouryu |
GWOOOOO! |
「ぐぉぉぉぉぉぉぉ」 |
¡GWOOOOO! |
GWOOOO! |
Oooohhhhh!! |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Soldier |
THE SATSUMA ARMY STILL DOES NOT MOVE ON CHOFU. WE MUST SEIZE THIS MOMENT. WE PATRIOTS OF THE EMPEROR. |
「長州征伐へ向かった薩摩の兵は、 いまだに動きを見せません この機をのがしては、 志士違が再び…」 |
SOLDADO EL EJÉRCITO DE SATSUMA TODAVÍA NO SE MUEVE EN CHOSHU. TENEMOS QUE APROVECHAR ESTE MOMENTO. SI LO PERDEMOS, LOS PATRIOTAS DEL EMPERADOR VAN A... |
SOLDADO O EXÉRCITO DO SATSUMA AINDA NÃO SE MOVIMENTA EM CHOSHU. NOS TEMOS QUE APROVEITAR ESTE MOMENTO. NOS OS PATRIOTAS DO IMPERADOR. |
The Satsuma troops sent to sup- press the Choshu are unmoved. What will happen to the loyalists, if we do not act? |
 |
Soldier |
THE SHINSENGUMI MUST STRIKE! |
「かくなる上は、 我々新撰組だけでも…」 |
SOLDADO ¡AÚN SÓLO SHINSENGUMI DEBE ATACAR! |
SOLDADO A SHINSENGUMI DEVE ATACAR! |
The Shinsengumi must move to strike, sir! |
 |
Washizuka |
DON'T LOSE YOUR HEAD. WE MUST SIT TIGHT. WITH THE CLAN LEADER IN EDO, OUR MISSION'S KYOTO'S SAFETY. |
「うろたえるでない …局長らがおられぬ今、 我らが使命は、京の治安を守る ことにほかならん」 |
NO PERDAIS LA CALMA... COMO EL JEFE SE VA EN EDO, NUESTRA MISIÓN ES LA ASEGURACIÓN DE KYOTO. |
NÃO PERCA A CABEÇA. NÓS TEMOS QUE ESPERAR COM O CHEFE DA TRIBO EM EDO. NOSSA MISSÃO É A SEGURANÇA DE KYOTO. |
Keep calm. The commander may be absent, but our mission remains: we must maintain the peace here in Kyoto. |
 |
Soldier |
BUT IF WE DON'T MOVE NOW, SOMEDAY WE WILL... |
「しかし…このままでは いずれ力を」 |
SOLDADO PERO SI NO NOS MOVEMOS AHORA, ALGÚN DÍA NOSOTROS... |
SOLDADO MAS SE VOCÊ NÃO SE MOVER AGORA, ALGUM DIA VOCÊ... |
But if we don't make a show of strength... |
 |
Washizuka |
TO THE BARRACKS! |
「电所に伝令!!」 |
¡PARA LAS BARRACAS! |
PARA AS BARRACAS! |
Send word to headquarters! |
| Washizuka |
EVERYONE TO THEIR ROUNDS! FORTIFY THE CITY! |
「各自、市中の見回りを 強化せよ!!」 |
¡TODOS PARA SUS POSICIONES! ¡FORTALECED LA CIUDAD! |
TODOS PARA AS SUAS POSIÇÓES! FORTALEÇAM A CIDADE! |
All squads on patrol are to be reinforced at once! |
| Soldier |
YES, SIR! |
「はっ」 |
SOLDADO ¡SÍ, SEÑOR! |
SOLDADO SIM, SENHOR! |
Yes, sir. |
 |
Washizuka |
NO MATTER WHAT HAPPENS, WE MUST STAY LOYAL. |
「時代は急をつげている、だが… …我が忠義の心」 |
NO IMPORTA LO QUE ACONTECE. TENEMOS QUE SER LEALES. |
NÃO IMPORTA O QUE ACONTEÇA, NÓS TEMOS QUE SER LEAL. |
The times move ever onward,
but my heart remains loyal. |
 |
Washizuka |
IN ANY AGE, LOYALTY MUST REMAIN! |
「いかなる時代も変わりはせぬ!」 |
¡EN CUALQUIER ERA, LA LEALTAD DEBE CONTINUAR! |
EM QUALQUER ERA, A LEALDADE DEVE CONTINUAR! |
...as it will always! No matter the era! |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Victory Quotes
| Type | English (Original) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
| Easy |
I HAVE NO TIME FOR YOU. ACT LIKE AN ORGAN AND BLOW! |
貴様にかかわるヒマはない! どいてもらおう! |
YO NO TENGO TIEMPO PARA PERDER CONTRA TI. ¡SAL DE FRENTE! |
EU NÃO TENHO TEMPO PARA PERDER COM VOCÊ. SAI DA FRCNTC! |
I have no time to deal with you! Out of my way! |
| Normal |
AN EVIL OMEN. I MUST HURRY! |
不吉なきざし… 急がねば! |
TENGO UN MAL PENSAMIENTO... DEBO APURARME. |
TENHO UM PRESSENTIMENTO MAL... É MELHOR EU ME APRESSAR. |
This is an ill omen. I must hurry on! |
| Hard |
IF I FAIL HERE, THERE'S NO GOING ON! |
ここでくじけては あの人にあわせる顔がない |
NO PODRÍA VERLO SI FUERA DERROTADO. |
NÃO PODEREI VÊ-LO SE EN FOR DERROTADO. |
If I fail now, I could never show my face to my superiors. |
| Fatality |
IT WAS MY DUTY, FRIEND. PLEASE FORGIVE ME. |
これも任務ゆえ… 許されよ! |
DESCÚLPAME. ÉSTE ES MI DEBER. |
DESCULPE-ME. ESTE É O MEU DEVER. |
Forgive me... but duty doesn't allow for mercy. |
| Vs. Same Character |
TO ACT LIKE ME! THE GALL! FACE YOUR PUNISHMENT! |
我が名をかたるとは! 粛正してくれる! |
¡CÓMO TE ATREVES A USAR MI NOMBRE! ¡NO TE DISCULPO! |
COMO SE ATREVE USAR O MEU NOME! EU NÃO TE DESCULPO! |
Dare to impersonate me, and I'll strike the truth into you! |
Special Moves
| Move Name |
Translation |
Command |
Notes |
| 背負い投げSeoi Nage |
Back Throw |
  |
Normal throw |
天誅突き Tenchuu Tsuki |
Divine Retribution Thrust |
  |
Pursuit attack |
疾空殺 Shikkuu Satsu |
Swift Sky Kill |
Hold ,  / |
|
虚空殺 Kokuu Satsu |
Empty Sky Kill |
Hold ,  / |
|
俊殺 Shun Satsu |
Swift Kill |
   / |
|
俊殺・連 Shun Satsu Ren |
Swift Kill: Continued |
Tap / repeatedly |
Follow-up to Shun Satsu |
狼牙 Rouga |
Wolf Fang |
Hold ,   |
Super Cancel (Power or EX only) |
狼牙・直式 Rouga: Chokushiki |
Wolf Fang: Straight |
  |
Followup to Rouga Super Cancel (Power or EX only) |
狼牙・斜式 Rouga: Shashiki |
Wolf Fang: Diagonal |
    |
Followup to Rouga |
狼牙・伏式 Rouga: Fukushiki |
Wolf Fang: Crouch |
    |
Followup to Rouga |
真・狼牙真・狼牙 Shin Rouga |
True Wolf Fang |
       |
Requires full meter or low life. |
最終・狼牙 Saishuu Rouga |
Final Wolf Fang |
      |
Can be held. Power or EX Mode only. Requires full meter and low life. |
絶・狼牙 Zetsu Rouga |
Severing Wolf Fang |
  / |
Speed or EX Mode only. Requires full meter. |
Voice Samples
| Context | Japanese | Translation |
| Intro |
「我が行く手を阻む者は容赦せぬ!」 "Waga yukute wo habamu mono wa yousha senu!" |
"Stand against me and be cut down!" |
| Intro |
「新撰組、鷲塚 慶一郎…まいる!」 "Shinsengumi, Washizuka Keiichiro... mairu!" |
"Washizuka Keiichiro of the Shinsengumi... ready!" |
| Intro versus Mukuro |
「貴様!まさか…!」 "Kisama! Masaka...!" |
"You! It can't be...!" |
| Repelled |
「馬鹿な!」 "Baka na!" |
"It can't be!" |
| 1st Round Defeat |
「…おのれ!」 "...Onore!" |
"Damn you!" |
| 2nd Round defeat |
「おのれぇぇぇい!」 "Onoreeee!" |
"Damn yoouuu!" |
| Fatal Defeat |
「……無念!」 "Munen!" |
"I failed...!" |
| Taunt |
「ふんっ!」 "Hun!" |
"Hmph!" |
| 1st Round Win |
「まだ終わってはおらぬぞ!」 "Mada owatte wa oranu zo!" |
"It's not over yet!" |
| 2nd Round Win |
「我が志、貫くまで…」 "Waga kokorozashi, tsuranuku made..." |
"Until I have done what I need to..." |
| 2nd Round Perfect Win |
「全ては忠義の為、突き進むのみ!」 "Subete ha chuugi no tame, tsukisusumu nomi!" |
"Out of loyalty, we soldier ever onward!" |
| 2nd Round Win |
「局中法渡…知らぬ訳ではあるまい」 "Kyokuchuu Hatto... shiranu wake de wa arumai" |
"There is no excuse for ignoring the code." |
| 2nd Round Win versus Kojiroh |
「これも運命…許されよ」 "Kore mo sadame... yurusare yo" |
"This, too, is fate... forgive me." |
疾空殺 Shikkuu Satsu |
「ぬんっ!」 "Nun!" |
"Hmph!" |
虚空殺 Kokuu Satsu |
「虚空殺!」 "Kokuu Satsu!" |
"Empty Sky Kill!" |
俊殺 Shun Satsu |
「シュッ!」 "Shu!" |
"Huh!" |
俊殺・連 Shun Satsu Ren |
「俊殺・連!」 "Shun Satsu Ren!" |
"Swift Kill Continued!" |
狼牙 Rouga |
「いくぞっ!」 (followup):「狼牙ァァ!」 "Iku zo !" "Rougaaa!" |
"Let's go!" "Wolf Fang!" |
真・狼牙 Shin Rouga |
「ウオッッッッッッ…!!」「終わりだっ!!」 "Uoooo...!!" "Owari da!!" |
"Oohhhhhhh...!!" "It's over!!" |
最終狼牙 Saishuu Rouga |
「いくぞっ!」「ムウゥウウウ…」「最終狼牙!」 "Iku zo!" "Muuuuuu…" "Saishuu Rouga!" |
"Let's go!" "Hmmmmm..." "Final Wolf Fang!" |
絶狼牙 Zetsu Rouga |
「覚悟!」 "Kakugo!" |
"Prepare yourself!" |
| Finish |
「…さらばっ!」 "...Saraba!" |
"Farewell...!!" |
| Original Japanese, English, Spanish, and Portuguese text © 1998 SNK |
| All new translation/retranslation © 2025 Jeff Nussbaum and is not for re-use on other sites or publication without express written permission. |
|
 |