 |
Sanada Kojiroh
Voice Actor: Nakatani Satomi
Personal Data
| Japanese | Translation |
| Name |
真田 小次郎 |
Sanada Kojiroh |
| Copy |
壬生の陰狼 |
Shadow Wolf |
| Gender |
男 |
Male |
| Birthdate |
天保7年 3月 2日 |
1836-3-2 |
| Age |
28歳 |
28 |
| Height |
5尺7寸 |
173 cm (5'8") |
| Weight |
13貫目 |
49kg (107lbs.) |
| Dominant Hand |
右利き |
Right |
| Fighting Style |
"天然理心流「百舌」" 正統派で連続技主体の剣術 |
Tennen Rishin-ryu "Mozu" (School of Natural Reason and Spirit "Shrike") orthodox swordsmanship specializing in continuous combination techniques |
| Weapon |
刀「百舌」 |
Sword "Mozu" (Shrike) |
| Family |
故郷に母方の祖父母のみ健在 |
Only his maternal grandparents are alive, in his hometown |
| Values |
兄の形見の鉢巻き |
His late brother's headband |
| Interests |
なし |
None |
| Likes |
かけそば |
Kake soba |
| Dislikes |
蜘蛛 |
Spiders |
| Symbol |
形見の鉢巻き、「誅」 |
His brother’s headband & the character "誅" ("Punishment") |
Substory
Sanada Kojiroh is the leader of the Shinsengumi's phantom covert unit, the Zero Squad.
He is a man both loyal and disciplined, and is a pillar of support for his squadmates.
In spite of that, about six months ago, the Zero Squad's mission to investigate Hell's Gate was reassigned without notice to Washizuka alone.
The turning point was the escape of the defector, Shikyoh. In the confrontation that followed, several squad members were killed, which called into question the Zero Squad's purpose.
Now, Kojiroh has been once more ordered to investigate Hell's Gate. The lone wolf sets out to prove his squad's worth and avenge his comrades by striking down his sworn enemy, Shikyoh.
|
Vs. Mukuro
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kojiroh |
MUKURO...NO, SHIKYO! THAT FACE! I KNOW YOU! |
…骸…いや、紫鏡!! …この顔 見覚えがあるだろう!! |
...MUKURO...NO, ¡SHIKYO! ¡AQUEL ROSTRO! ¡TE CONOZCO! |
...MUKURO...NÃO, SHIKYO! AQUELE ROSTO! EU CONHEÇO VOCÊ! |
Mukuro... or should I say, Shikyoh! You remember my face, don't you?! |
 |
Mukuro |
WHAT? NOT...NOT YOU AGAIN. |
あん?????? おめぇ…たしかぁ??? |
¿CÓMO? ¿ERES...? |
O QUE? NÃO... NÃO VOCÊ NOVAMENTE. |
Huh...? Wait, don't I know you...?? |
 |
Kojiroh |
IT'S OVER, FILTH! YOU'RE EXTERMINATED! |
…兄にかわって 貴様を粛正する!! |
¡TODO ESTÁ ACABADO, IDIOTA! ¡SERÁS EXTERMINADO! |
TUDO ESTA ACABADO SEU IDIOTA! VOCÊ SERÁ EXTERMINADO! |
I will avenge my brother and exact justice! |
 |
Mukuro |
SOUNDS LIKE FUN. BRING IT ON, BRAT! |
いいね…!! い、いいねぇそのツラぁ |
¡PARECES BRILLANTE! ¡VEN AQUÍ, IDIOTA! |
PARECE BRINCADEIRA, VEM AQUI SEU IDIOTA! |
Sounds good...! I like that look on your face! |
- Victory -
| Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kojiroh |
BROTHER... |
兄上… |
HERMANO... |
IRMÃO... |
Brother... |
 |
Mukuro |
HEE, HEE! OH, WHAT A FEELING! |
…クッ…クッ …きんもち…いぃ… |
...JEE, JEE, JEE... ¡QUÉ SENTIMIENTO TAN GUSTOSO! |
...HEE, HEE, HEE... OH, QUE SENTIMENTO GOSTOSO! |
Hee... heh... feels so good...! |
 |
Kojiroh |
FILTH LIKE YOU? YOU KILLED MY BROTHER? |
このような者に 兄は殺されたというのか… もはや、殺すにも あたいせぬ… |
¿SUJETOS COMO TÚ? ¿MATASTE A MI HERMANO? |
SUJO COMO VOCÊ? VOCÊ MATOU O MEU IRMÃO? |
So you're the scum who killed my brother... but you're barely worth the honor of me killing you! |
 |
Mukuro |
HEE, HEE... GYAH, HAH, HAH! DIE, SILLY BOY! |
…クッ ゲヘゲヘへへ〜!! 死ねやぁぁぁぁ!! |
¡JEE, JEE, JEE! ¡GYA. JAH, JAH! ¡MUERE, ESTÚPIDO! |
HEE, HEE, HEE! GYA. HAH, HAH! MORRA SEU ESTÚPIDO!! |
Heh... heh heh heh... just diiieeee!! |
 |
Kojiroh |
WHOA! EEEEYAAAAH! |
!!!! タアァァァ!! |
!!!! ¡EEEEYAAAH! |
OPA! EEEEYAAAH! |
Yaaaaahhh! |
 |
Mukuro |
GOOOAAAAAAH!
|
ぐへえぇぇぇ〜
|
¡GOOOOOOOAAAAH!
|
GOOOOOOAAAAH!
|
Urgh...! |
 |
Kojiroh |
TO HELL WITH YOU! |
あの世で兄にわびるのだな |
¡VETE PARA EL INFIERNO! |
VÁ PARA O INFERNO! |
You can answer to my brother in the next world! |
Kouryu Prefight
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kouryu |
I AM HADES' SERVANT, KOURYU! |
「ワガ名ハ常世ノ使者 …黄龍」 |
!SOY ENVIADO DE HADES, KOURYU! |
EU SOU O SERVEME DO HADES, KOURYU! |
I am Kouryu, Messenger from Beyond! |
 |
Kouryu |
TO ALL WHO POSSESS LIFE... KNOW ITS MEANING. TO ALL WHO KNOW DEATH... HEAR MY WORDS. |
「全テノ生命アル者ヨ… 生命ノ意味ヲトフ… 死ノ意味ヲ知ル者ヨ… 我ガ声ヲキケ…」 |
TODOS LOS QUE TIENEN VIDA... ENTIENDEN EL SIGNIFICADO DE ESTO. TODOS LOS QUE CONOCEN LA MUERTE, ESCUCHEN MIS PALABRAS. |
PARA TODOS QUE TEM VIDA... ENTENDAM O SIGNIFICADO DESTA. PARA TODOS QUE CONHECEM A MORTE, ESCUTEM MINHAS PALAVRAS. |
All who live... should know the meaning of that gift. All who know death... hearken to my words. |
 |
Kouryu |
FOOLISH MORTALS... KNOW YOUR ANCIENT SIN! ATONE WITH YOUR DEATHS! |
「オロカナル生者ヨ… イ二シエノザイジョウヲ… ソナタノ死デアガナワン…」 |
LOS VIVOS ESTUPIDOS... SEPAN SOBRE SUS PECADOS ANTIGUOS...PAGUEN CON SU MUERTE. |
MORTAIS ESTUPIDOS... SAIBAM SOBRE SEUS PECADOS ANTLGOS! PAGUEM COM SUA MORTE! |
Foolish mortals... your ancient sins shall be atoned for... with your deaths! |
Ending
| Screen | Speaker | English (Official) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
 |
Kouryu |
WELL DONE. |
「…見事だ…」 |
¡BRAVO! |
BEM FEITO! |
Well done... |
 |
Kouryu |
GWOOOOO! |
「ぐぉぉぉぉぉぉぉ」 |
¡GWOOOOO! |
GWOOOO! |
Oooohhhhh!! |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Kaori |
BIG BROTHER... HERE MY RESPONSIBILITY ENDS. |
「兄上… これで私の役目はもう…」 |
HERMANO... MI DEBER TERMINA AQUÍ... |
IRMÃO, O MEU DEVER TERMINA AQUI. |
My brother... with this, my duty is discharged. |
| Kaori |
I... |
「私は…」 |
BUENO, YO... |
BOM, EU... |
I... |
 |
Sanada Kojiroh |
YOU DID WELL...KAORI. A SPLENDID JOB. |
「よくやったな…香織、 見事であったぞ」 |
BUEN TRABAJO, KAORI. HICISTE TODO MUY BIEN. |
BOM TRABALHO, KAORI. VOCÊ FEZ TUDO MUITO BEM. |
You did well, Kaori. You've made me proud. |
 |
Kaori |
...HUH? |
「…え?」 |
¿CÓMO? |
...O QUE? |
...Huh? |
 |
Washizuka |
KAORI, WHAT'S WRONG? |
「…いかがなされた、香織殿」 |
¿CUÁL ES EL PROBLEMA, KAORI? |
QUAL É O PROBLEMA, KAORI? |
Is something wrong, Lady Kaori? |
 |
Kaori |
NOTHING. JUST DOZED OFF. |
「いや、何でもない… 少しまどろんでいたようだ」 |
NADA. SÓLO ECHABA UN SUEÑO. |
NADA. SÓ TIREI UMA SONECA. |
Nothing. I must have dozed off for a moment. |
| Washizuka |
MISTRESS KAORI. YOU AVENGED YOUR BROTHER WELL. |
「…香織殿、お手前は十分に兄上の かたきを果たし申した、もう…」 |
SEÑORITA KAORI. HICISTE UNA BUENA VENGANZA PARA TU HERMANO. |
SENHORITA KAORI. VOCÊ FEZ UMA BOA VINGANÇA PARA O SEU IRMÃO. |
Lady Kaori, you have honored your brother. You needn't-- |
 |
Kaori |
ENOUGH! |
「みなまで申すな!」 |
¡BASTA! |
BASTA! |
Enough! |
| Kaori |
I AM KOJIROH SANADA! LEADER OF THE ZEROBAN SQUAD! |
「拙者は零番隊組長、 真田小次郎…」 |
SOY KOJIROH SANADA. EL JEFE DEL ESGRIMIDOR ZEROBAN.. |
EU SOU O KOJIROH SANADA. O CHEFE DO ESQUADRÃO ZEROBAN! |
I am Sanada Kojiroh, commander of Zero Squad... |
 |
Kaori |
AND THERE'S ONLY ONE WAY FOR ME TO LIVE FROM NOW ON! |
「生きる道はただ一つ!」 |
¡DE AHORA EN ADELANTE SÓLO EXISTE UNA MANERA PARA SOBREVIVIR! |
DE AGORA EM DIANTE SÓ EXISTE UMA MANEIRA PARA EU VIVER! |
There is only one path open to me! |
 |
|
One tale has ended.
One age has drawn to a close.
The ancient gate separating life and death
has vanished,
peace has returned once more.
For the swordsman of the Bakumatsu,
what fate lies ahead in the new age?
And so, a new age begins... |
一つの物語は終わった
一つの時代は終わった
生死を分かつ太古の門は去り
世に再び平穏の時代が訪れるであろう
“幕末”を生きた剣士たちは
来るべき時代をいかに生き抜くであろうか
そしてまた一つの時代がはじまる |
|
|
So ends one story.
So ends an era.
The ancient gate between life and death
is no more, bringing a new age of peace.
And for the warriors of the Bakumatsu,
what trials might this new age bring?
And so it begins... |
Victory Quotes
| Type | English (Original) | Japanese | Spanish (Official) | Portuguese (Official) | Retranslation |
| Easy |
WHEW, SO EASY. I'M ONE LUCKY GUY. |
その程度ですむとは… 貴様には運があるようだ |
TIENES SURTE DE NO HABERTE HECHO MUCHO DAÑO. |
VOCÊ TEM SORTE POR EU PARAR AGORA. |
That's all it took? My lucky day, I guess. |
| Normal |
DON'T MESS WITH US, THE SHINSENGUMI RULES! |
新撰組零番隊 あまく見ないでもらいたい |
¡NO SUBESTIMES A SHINSENGUMI! |
NÃO SUBESTIME A SHINSEN-GUMI! |
You shouldn't underestimate the Shinsengumi Zero Squad. |
| Hard |
SPLENDID. THAT'S ALL I CAN SAY. |
見事…と 言っておこう |
TE DIGO QUE HICISTE UN BUEN TRABAJO. |
ACHO QUE VOCÊ FEZ UM BOM TRABALHO. |
Well done... I'll give you that. |
| Fatality |
IF ONLY YOU HAD BUTT OUT, YOU'D STILL HAVE A LIVER. |
邪魔をせずば 斬らずにすむものを… |
SI NO ME HUBIESES PERTURBADO, NO HABRÍA TENIDO QUE MATARTE. |
EU NÃO TERIA MATADO SE VOCÊ NÃO TIVESSE ME PERTURBADO. |
If you'd minded your business, you'd still be breathing. |
| Vs. Same Character |
YOU FILTH! MEET YOUR MAKER! |
貴様、カクゴは よいのだろうな |
¿TIENES LA CERTEZA DE QUE ESTÁS PREPARADO? |
TEM CERTEZA DE QUE ESTA PREPARADO? |
Are you prepared for what comes next? |
Special Moves
| Move Name |
Translation |
Command |
Notes |
俊速駆け Shunsoku Gake |
Rapid Dash
|   |
Normal Throw |
理心突き Rishin Tsuki |
True-Heart Thrust
|   |
Pursuit attack |
無二・烈 Muni: Retsu |
Peerless: Fury
| Hold   |
Power Mode only. |
散華 Sange |
Flowers Scattered in Death
|    |
Speed or EX Mode only. |
瞬塵 Shunjin |
Vanishing Step
|   |
|
天地 Tenchi |
Heaven and Earth
|  |
Followup to Shunjin Command throw |
翔尾閃 Shoubi Sen |
Soaring Tail Flash
|   |
|
無明剣 Mumyou Ken |
Sword of Ignorance
|   |
Super Cancel (Power or EX Mode only) |
疾空殺 Shikkuu Satsu |
Swift Sky Kill
|  / |
|
虚空殺 Kokuu Satsu |
Empty Sky Kill
|  / |
|
無明剣・贄 Mumyou Ken: Nie |
Sword of Ignorance: Offering
|      |
Requires full meter or low life. |
狼牙・零 Rouga: Zero |
Wolf Fang: Zero
|     |
Can be held. Power or EX Mode only. Requires full meter and low life |
百舌連斬 Muzu Renzan |
Shrike Continuous Slash
|   / |
Speed/EX Mode only. Requires full meter. |
Voice Samples
| Context | Japanese | Translation |
| Intro |
「零番隊組長真田 小次郎,まいる」 "Zerobantai kumichou Sanada Kojiroh, mairu" |
"Zero Squad Captain, Sanada Kojiroh... ready." |
| Intro |
「いざ尋常に」 "Iza jinjou ni" |
"Let's do this properly." |
| Unknown |
「兄上…」 "Aniue..." |
"Brother..." |
| Repelled |
「何?!」 "Nani?!" |
"What?!" |
| Taunt |
「切る」 "Kiru" |
"I'll kill you." |
| 1st Round Defeat |
「まだだ,まだ…」 "Mada da, mada..." |
"No, not yet..." |
| Defeat |
「無念…」 "Munen..." |
"I failed..." |
| Fatal Defeat |
「兄…上…」 "Ani... ue..." |
"Bro... ther..." |
| 2nd Round Victory |
「悪く思うな」 "Waruku omou na." |
"No hard feelings." |
| 2nd Round Victory |
「これが零番隊の実力だ」 "Kore ga Zerobantai no jitsuryoku da" |
"This is the true strength of the Zero Squad." |
| 2nd Round Victory |
「拙者の気持ち汲んではくれぬか」 "Sessha no kimochi kunde wa kurenu ka" |
"Will you not take my feelings into account?" |
疾空殺 Shikkuu Satsu |
「疾空殺!」 "Shikkuu Satsu!" |
"Swift Sky Kill!" |
疾空殺 Kokuu Satsu |
「虚空殺!」 "Kokuu Satsu!" |
"Empty Sky Kill!" |
狼牙・零 Rouga: Zero |
「この心…受けろっ」「終わりだ」 "Kono kokoro... ukero!" "Owari da" |
"Take this spirit! "It's over." |
百舌連斬 Muzu Renzan |
「お覚悟願おう」 "Okakugo negaou" |
"Prepare yourself!" |
| Original Japanese, English, Spanish, and Portuguese text © 1998 SNK |
| All new translation/retranslation © 2025 Jeff Nussbaum and is not for re-use on other sites or publication without express written permission. |
|
 |